《花月Fiorile》
内容介绍
读者评论
《花月Fiorile》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《花月Fiorile》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,克罗迪奥·毕高利则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
和美国众神风格完全不同啊!这俩人怎么写出一本剧的 天使恶魔不务正业到处约会太可爱了吧配着皇后乐队的摇滚乐(一个月看了三本尼尔盖曼的书,我不会要爱上他了吧
对这个故事更多的印象来自改编的小人书。不过也就唬唬小孩,故事很烂,制作也挺差的。
国学经典有哪些? 一根、六经、八典、九要和十四蒙。 一根就是易经,之所以称之为根,是因为他是中华文化乃至世界文明的根。所以易经的根决不能丢,要弘扬光大。 六经是指:诗经、孝经、道德经、黄帝内经、兵经(孙子兵法)、金刚经。 八典:大学、中庸、论语、孟子、庄子、墨子、荀子,韩非子。 九要:尚书、礼记、春秋、史记、国语、资治通鉴、伤寒论、难经、神农本草经。 十四蒙:三字经、百家姓与德育启蒙、千字文与朱子治家格言、弟子规、增广贤文、笠翁对韵、成语接龙、诗词启蒙、影视启蒙、幼学琼林、神童诗、中国古典长诗精选、唐诗三百首、宋词三百首。
胡八一,有内味儿了。
花月Fiorile是一种追求高效率、低成本的用户增长方法,它通过快速试验寻求最佳方式实现用户增长,并强调数据驱动,而不是主观情感驱动。 读的过程中,里面的获客、激活和留存的例子,自己也亲身经历过,以前没觉得,现在发现这些产品细节的背后是很多的思考。 当然我觉得里面的一些方法现在不一定有用了,套路用多了,用户都看透了自然不上当。 永远要站在用户的角度,跟用户对话。