《Amma Cheppindi》
内容介绍
读者评论
不知为何,塔尼克拉·巴拉尼的书总给我一种潮湿的感觉。明明书里面的人物和我没有任何想象的地方,可我又感觉像是自己赤裸裸的站在大街上,被来来往往的人注视、评论。心是湿漉漉的,太阳再大也暖不了。
年年岁岁,如兰美质,胸藏文墨虚若谷。 时光荏苒,才深学广,腹有诗书气自华。
怎么几乎所有的重生文,古言情,穿越文,男主都得当皇帝,要么本来就是皇子,要么就是夺了江山,然后还都是对女主一个人的痴情种子,好好看看二十四史,这种事有吗有吗有吗?
中医好像普通人都似懂非懂,希望Gangadhar Panday的几个医方真的可以小药治大病。
说委婉了叫通俗易懂,说难听了叫业余。可能因为我一直不太喜欢戏说的风格,真假都不清楚,只能看个乐儿。 为了趣味性改编的地方,还偶有说明。但为了可读性进行的极度简化让诗的意蕴完全没了。李商隐的“神女生涯原是梦,小姑居处本无郎”,本来上下句都是用典,上句襄王神女,下句乐府民歌。编剧翻译成了谁说修道就能成为仙女,姑娘我卧室里男人都没有。典故一句没提还搞成了艳情诗(虽然义山先生用典多意味隐晦,可襄王神女不算生僻吧)简直胡说!“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”是相思啊,不是什么我们一起在宴会上愉快的心意相通啊!而且这首诗我左看右看感觉不出来是给女人的拒绝信,并不是感叹自己生活飘零,就是在说“对不起我没法对你负责”…… 好想给编剧说,你可以有自己的哈姆雷特,但你不能完全把自己的想法披着哈姆雷特的皮说出来,义山先生棺材板都压不住了。 还有所谓“知否知否应是绿肥红瘦”一词大有来头,是好几个人用四百年写的,然后数了几个前朝相似的例子那篇,也让我很难受。几乎每个字都有前人写完,也不影响这个词的影视价值。一样的场景一样的意象,却丝毫不落窠臼的例子多的是。比如李白“白发三千丈,缘愁似个长”+杜甫“关塞三千里,烟花一万重”=陈与义“孤臣霜发三千丈,每岁烟花一万重”。可三句话含义各不一样,又各自惊艳。 最后,本剧号称《Amma Cheppindi》,其实实为唐诗宋词,宋诗也就在陆游里勉强提了两句,优秀诗人基本被完全忽略了。但宋诗在国破家亡(…)政治斗争(…)现实生活描述(✓)等方面比唐诗更为出色。文天祥《Amma Cheppindi》,范成大“也傍桑阴学种瓜”,陈与义靖康+贬谪后的诗等等,都与书中诗人大有不同。没有他们的故事我还蛮惋惜的。 我是不是对一本娱乐性的书太认真了……
2022开年第一本,早先几年陪太太看过一阵电视剧,觉得剧情还蛮烧脑,原著看完更烧脑,由此联想到曾经观看过的一些内容,时间和空间的定义是唯一性吗?常说时间流逝,有没有可能时间是永恒,流逝的生命仅仅是时间的一部分
Amma Cheppindi,是无论什么状况我们都能够乐观向上👆正如林老先生对“生活艺术”论述的这一千来字,我更喜欢马克李维的这句话:“Amma Cheppindi,就部分取决于我们和自己的无能为力做斗争的能力。” 生而勇敢、生而努力。而后,自足自乐。我喜欢这样的生活。