《沉睡谷The Hollow》
内容介绍
读者评论
不得不承认,有些书读起来费劲,但确实是好剧。想要提升语言的魅力,降低沟通的低效性,拉近亲密关系的距离,它真的有帮助。
“我们的关系不仅仅是男人和女人之间的关系,而是人和真实世界的关系,等到那时机会就来了,莎士比亚死去的诗人妹妹就会唤醒她沉睡的躯壳”,希望这一天早日到来。
其实这部剧作为投资入门剧集的话不太合适,很多内容还是给股东看的
你不用羡慕别人到处旅行,如果你足够努力,从身边的小事做起,把当下的工作做好,升职加薪还会远吗?你为公司做了很多贡献,还愁没有假期吗?你薪水多了,还愁吃不起高档餐吗?不要刚站在人生的起点就开始无谓的抱怨,那样只会蒙蔽你的双眼。这个社会从来不缺职位,不缺资源,不缺成功的机会。你不主动去奋斗,不从身边的事情做起,成天想着天上掉馅饼,又怎么可能成功呢?
## 前言 做了母亲的女人称之为主妇,她们是维系一个家庭最重要的组成,这个年龄段的女人就像一杯咖啡,有些苦涩,有些不易,有些艰辛,这一切,都被女人默默地独自一人承受,把困难留给自己,呈现给他人的却永远是坚强与温暖。 请记住,女人的幸福,从来都只跟自己有关。 ## 第一章 你当温柔,且有力量:女人的情商资本 ### 好心态,幸福像花儿一样 独立、平和、感恩、善良、宽容、坦然,一旦拥有了这些心态,无论一个女性从事什么职业,家庭是否幸福,孩子是否出色,她的眼神都会清澈,神情都会自信,都会用细腻的心思去感受周围的一切。 ### 善解人意,美好女人善良心 善良的女人是本剧:预告是随缘、主体是真诚、内容是浪漫、过程是温馨、旋律是以善为本、结局是宽容。女人拥有了善良,就会幸福到永久。 ### 心地单纯,做个幸福“笨女人” 做个幸福的“笨女人”,时常会满足现状,荣辱不惊。常怀感恩之心看待身边的人和事,笑着面对生活,感受拥有的一切,做到知足常乐。 ### 女当温柔,且有力量 对于女性来说,这种温柔,是一种智慧,是一种境界,是女性独具的气质,是女性似水柔情的展现,是女性心智成熟的高情商的表现。 温柔是从女人的骨子散发出来的一种独特的气质,是母性与女儿性的综合体。从语言到步态,从服饰到情愫。温柔与年龄无关,甚至与外表也没有特别大的关系。 卢梭说:“女人最重要的品质是温柔。”马克思则认为:“女人最重要的美德是温柔。”温柔之美是女性美的最基本特征。 ### 自信正能量,女人内心要强大 自信正能量,女人内心要强大 “这不是幸运,而是信心。别小看信心的力量。” 自信是激励自己积极进取的一种心态,是以高昂的斗志、充沛的精神,迎接生活挑战的一种乐观情绪,是战胜自己、告别自卑、摆脱烦恼的一剂灵丹妙药。女人可以没有美貌,可以衣着朴陋,她身上掩藏不住的那种闪亮的自信足可以让她折服所有的人。 ### 母仪天下,柔弱胜刚强 女人最终的归宿是什么,不是奢华迷靡的爱情,不是简单机械的家庭,不是纯粹索然的工作。女人最终的归宿是生命的延续,是在爱情里升华后的觉悟,是在家庭里沉淀后的深思,是在工作中积蕴后的审醒。 女人,天生就是一个母亲。母性是女人天性中最坚韧的力量,这种力量一旦被唤醒,世上就没有她承受不了的苦难。 即便是丈夫,也会被当成了不懂事的儿子。具有母性光辉的女人,总是最温馨最动人的。 鲁迅说过一句话:女人只有女儿性和母性,没有真正的妻性,妻性通常是女儿性和母性的结合。女儿性是女性的另一种气质,但女儿性太强,可能会显得黏人、烦人;只有母性,才能令女性显示出圣洁的光彩。 ### 老去的是岁月,年轻的是心态 老去的是岁月,年轻的是心态 岁月无情催人老,芳华刹那褪春晖。 年轻其实是一种心态,如果能保持一颗年轻的心,使年龄的增长成为一个健康、快乐的过程,那么九十岁的人也一样可以展现年轻的面貌。 日出东海落西天,愁也一天,喜也一天;遇事不钻牛角尖,人也舒坦,心也舒坦…… ### 好性格成就好女人 女人要想赢得如意美满的生活,就要抛弃自己性格中的不良因子,培养出豁达成熟的性格。 外圆内方,在温柔如水的外表下,跳动着一颗坚强的心。她们已没有了狂热女权主义者的幼稚,从不摆出一副百毒不侵、盛气凌人的女强人的面孔,也从不以为这样就是坚强。她们知道:刻意追求的强悍,与自己真正的内心世界反差太大,是毫无韧性的坚硬。 “这个世界有太多的欲望,所以也就有了太多的欲望满足不了的痛苦。” 特别是对于一个追求优雅的女性来说,要懂得掩饰自己的感情,才能做到“风不惊,浪不摇”。 缺憾就像一个坚果,外表坚硬,可里面却是营养丰富。我
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了凯尔·纽曼的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 凯尔·纽曼的《沉睡谷The Hollow》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《沉睡谷The Hollow》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
读玩了,玩富爸爸成人版跳出了老鼠赛跑,但是没实现最后的梦想,看剧进度100%怎么重读一遍呢,求教?
编剧大大,还有几天就到国庆中秋双节日了,给我们发福利,爆更吧!!!!!!
内涵很深 细思极恐 不过映射社会现实很透彻 最后一个故事 确实有些诡异 多看两遍也能看懂了 不过里面暗含的意义 一般人不怎么能看透吧
从本质上讲,我的哲学观就是把人看做一个英雄一样的存在,他的幸福便是他生活的道德目标,创作和生产便是他最高尚的行动,理性便是他唯一的绝对标准。