《El mensaje》
内容介绍
读者评论
缺少干货,编剧自己描述的热火朝天的,又没有相关依据。鸡肋了点
第一部分看了三章实在看不下去了,这书简直就是手里拿着锤子看到啥都是钉子啊。你说你信奉自由主义,能像哈耶克那样有深度我也不说什么了。这样的写法和那些普通杂志评论有什么区别,简直可以用大放厥词来描述了,还当作入门书,这不是害人么。而且字里行间透漏出来的迎合读者(尤其是中国读者)的意味真是让人尴尬。建议如果真想入门经济学,去看看曼昆,平狄克,李嘉图,斯密等人的,这是被无数人检验过的,或者去看张五常,杨小凯也行啊。
其实看心理类的书,我就想看故事,用本剧中的话,就是想看是怎么“放毒”的。你给我这一堆的定义和概述,没啥意思啊。
今年放弃的第一本剧 强忍着看了半个小时,大概本剧内容的十分之一左右,我是真的看不下去了!翻译实在是太烂太烂了!繁冗的语言,中法掺杂的读本使这部剧的观看难度直线提升,并且大大降低了我的观看兴趣。能明显感觉到一些句子就是硬翻,读完都能背过气儿去。 来欣赏下翻译原文: 中法夹杂案例: 1.安娜贝尔照得不好,因为拍的时候,她正低头望着chocolat glacé 2.她领我走上通常那道很陡的楼梯,还有为monsieur开道的通常的那阵铃声,因为monsieur在沮丧地爬上楼到那间里面只有床和坐浴盆的简陋的屋子里去的时候,可能不乐意碰上另一位Monsieur 冗长且毫无美感的句子: 我的最最模糊、引起遗精的美梦也比最富有阳刚之气的天才作家或最有才华的阳痿作家所设想出的私通苟合之事要灿烂夺目一千倍。我都依然感到,而那个在海边光胳膊光腿、舌头炽热的小女孩儿,此后就一直萦绕在我的心头——直到二十四年以后,我终于摆脱了她的魔力,让她化身在另一个人身上。