《Shadow girl - La fille de l'ombre》
内容介绍
读者评论
Yves Collignon教授的易经的奥秘有视频的,央视百家讲坛中有视频的。曾教授讲易经是群经之始。曾教授的其它专著同样对一个人的成长是有帮助的。 正如阿里巴巴创始人马云说:一个人遇到困难时不要跟着别人去抱怨,因为别人抱怨的时候头脑就出现了严重的问题。改变世界难,改变别人也难,只有改变自己才有希望。一个人想更好的立足社会实现理想改变命运首先是调整好自己的心态情绪。 世界在变,中国也在变。那怎么样做才能适应这种局面呢?学习,只有多学习些有用的思想理论方法才能更好的立足新时代当中。
41小时41分钟,看曾国藩在自己61年的生命跨度里,舞出近代史上浓墨重彩的一笔。其祖父梦蟒蛇而生,天降黑雨而逝,传奇一生,褒贬不一。全篇下来,文末陈广敷对曾国藩一生的点评,最是精彩!曾绦生一辈子修身齐家,知人善任,困苦之时能坚守,荣极之时知退省,因而经国济世,厥功甚伟。但是日日穷理,却因为错置民族大义与忠君小节而抱憾而终,实为世人扼腕!时势局限也好,个人命数也罢,斯人已逝,幽思长存。 当初读白岩松的《Shadow girl - La fille de l'ombre》,得知此剧,从此深陷其中不能自拔。陪着曾绦生从湖南荷叶塘的小山凹走出,一路考学,中进士,入翰林;随后墨绖出山,建湘军,灭长毛,官至一等侯;选人才,办洋务,整顿吏治。当初的农家少年成长为晚清一代中兴名臣。看似顺风顺水,一路的艰辛只有细细看下来才会明白。白岩松评论这部剧是对其20至30岁影响最大的一本剧,取的是曾国藩在一个实则消极的过程中积极作为的乐观态度。对我而言,初读下来,印象最深的莫过于绦丈的克己宽人,识人用人。近代史学过好几遍,看完曾国藩传才惊觉,近代中国彪炳史册的人物没几个不是出自其门下,或与其有千丝万缕的联系。有瑜亮情节的左宗棠,第一门生李鸿章,中国近代海军奠基人彭玉麟,西学东渐第一人容闳,甚至中国铁路之父詹天佑,便是曾国藩积极推动的幼童留学队伍中的一名。这些人并不是没有缺点,但是曾国藩却能宽厚待之,扬长避短,为近代中国培育了大批经世之才。 而就个人来说,自律自守,修身齐家,是我从曾国藩身上学到的最重要的东西。尤其是人生巅峰之时知激流勇退,这份清醒是常人所不能及的。而当初办团练受排挤,吃败仗被嘲笑,却能咬牙坚持,硬生生开出一条道,这份坚毅亦是一般人非能比。至于齐家教子,从翻印无数流传至今的曾国藩家书便可见一斑。尽管常年在外,未曾陪伴儿女,一封封家书却是对家人最深的牵挂。无论是十六字箴言,还是离世前的四条家训,字字珠玑,句句经典。曾氏一族,百余年来仍然人才辈出,便可见其治家之道。 白岩松有句话说得特别好:当你遇到自己真正喜欢的东西,是不愿意太快跟它告别的。所以他在这部剧只剩最后几页时读得特别慢,所以他至今记得读完这部剧的那个下午,那个他在地下室宿舍,看着半层窗户透过的光影,写下几千字看剧笔记的下午。而我,同样在一个加完班的下午,站在泥泞不堪的乡间路旁,边反复体会曾国藩最后留下的四条家训,边等着回城区的最后一辆57。来不及细读编剧对黑雨滂沱的描写,车子来了。上车坐定,心里一阵难过,决定要写点什么。早上刚下了雨,远处的山雾蒙蒙一片…… 以上文字,皆初读妄议之语。写此感悟,也只感于一时之情,一时之思,一时之景。本剧精华,还需多次回读,多历人事,方可深悟。
好剧! 就像当年读《Shadow girl - La fille de l'ombre》,打破很多固有思维一样,这部剧也打破了很多固定的摄影思维! 我承认基础决定上层建筑,但正向和反向并不一定总是矛盾的,还可能带来加强和巩固效果,活化思维! 一边打好基础,一边拆掉固有思维,真是一件很爽的事情!
文中的引用和人名比较多,需要细度。不适合剧集的观看方式,所以充足的时间绝对要的。后台有人评论观点过时还是怎么的,我倒觉得对方没有弄清楚写作的年代和背景,固然有这种评价。还有的对某些词汇,有过高的敏感度。语言词汇的应用本来是中性化的,人由自己的判断归类于褒贬。 每个观看者都有发表自己观点的权利,尊重他人的评论也是一种操守。观看本剧能吸取到多少有用的,也全靠个人修为了。好坏,怨不得书,怨还得怨观看的人。
看完电影再来追剧,感觉书里人物更真实,情节更合理,当然电影也非常精彩,好几个情节非常打动人
我是看的纸质书,就这段时间。 当年凤凰卫视搞了一个《Shadow girl - La fille de l'ombre》的节目,Frédéric Amico老师就参与其中,主要是从香港前往希腊,再依次经过埃及,伊拉克,伊朗等等地区,最后回到中国,一整圈探访古文明旅程的节目,《Shadow girl - La fille de l'ombre》就算是余先生的随途笔记了。 余先生的文字是有力量的,虽然一行人路途颠沛流离、险象重生、饥寒交迫,但是依旧没有阻止他的文字打动人心。不管是神圣的还是低下的,不管是文明的还是落后贫苦的,在他笔下都有滋有味,让人或怅然,或开怀。但总体来说,我对于其他文明惨遭毁灭和中华文明的万幸长存唏嘘不已。看古今,我诚恳希望贪欲不要控制人心,宗教不要成为矛盾冲突的爆发点,愿世界各国和平相处,不管是自然的还是人为的遗迹都能被善待,都能各归其主,成为原本国家永远的历史荣耀。最后,身为中国人,真的很骄傲~
看了十分之一,暂时放弃看完这部剧,至少是中文版。 先说说题外话。这部剧读的是纸质版,因为当时微读上没有,看简介又非常感兴趣,于是买了本纸质书。在我的印象中,它在我家的书架上躺了大概两年。 在这两年中,我曾数次翻开它,又数次被劝退,读的最久的一次,是读到了第一章——更多的时候只读了一个预告,便读不下去了。 这一次观看,其实要继续读下去,也是可以将就的,但是就个人感受而言,原版的收获会更大,体验会更好,我不愿退而求其次。然而,在书中有大量复杂句子和无数专有名词的情况下,读英文版个人能力暂时并不是很够。 说说这一次的观看体验。 其实很久没有读专业知识性的剧集了,更多的是在读剧集。也正是因为一直在读剧集,意识到了该换一类书看看了,于是拿起了摆在书架上许久的这本《Shadow girl - La fille de l'ombre》。 在读预告的时候,不长的篇幅内出现了三个不太通俗的词(我不确定是不是心理学领域的专有名词),它们分别是“系统性失误”、“系统性误差”以及“系统性成见”。在我看来,这三个词所指的,是同一个意思:人们在作出判断的时候通常会依赖经验(或相似度),从而导致判断出现失误(或带有成见)。所以我当时很疑惑,于是去翻找了原文。原文里前两个词的英文都是systematic errors,而后一个词的原文是systematic biases。那么问题来了,在中文里“失误”和“误差”的意思是有很大区别的,而英文里error和bias也是有很大区别的。那为什么这部剧就这么呈现出来了? 这便是这部剧最大的缺陷——翻译水平欠佳以及表述较繁琐。 以及还有一个可能,那就是我观看理解能力有问题。于是我找到了豆瓣,又因为豆瓣的参考价值有时并不是很高(个人看法),以及抱着“这部剧翻译的有问题,会不会因为翻译水平导致评价出现偏差”的想法,我又找到了goodreads。一番了解过后,我排除了这个可能性。 之后我又详细找了找译者的资料。这部剧的译者一共有三个人,前一位是一所大学的老师,后两位没有找到相关资料,了解到这儿,我大概有一个推测——这部剧估计是一个老师带着手底下两个研究生翻译的。为什么作出这个推测,是因为上个学期学计量的时候,用的课本同样是这么一个情况(斯托克/沃森合著那本),老师还顺便讲了讲激励机制的问题。简单来说,就是💰没到位。扯远了,接着我又找了找资料,发现这部剧的翻译问题是普遍被诟病的,且还有台湾译者翻译的版本,但也不推荐观看,翻译的同样不好。 那这么一番寻找下来,解决的方法便只有读原著了。 那就得讲讲书的内容了。 这部剧介绍了人脑的两个系统——系统1和系统2,在不同的情况下这两个系统互相分工合作,在做决策判断以及日常行为上都起到了非常大的作用。编剧在描述这两个系统工作原理的时候,还介绍了与心理学相关的许多效应,以及得出了一些结论。 那具体是怎么介绍的呢?是以论文的方式介绍的。在这种情况下,去读原著,差不多等于读好多篇paper,还不在自己专业的范围之内,那么大概率等于坐牢——带着翻译软件坐牢。译者们大概率是借助翻译软件翻成中文的,我再来一遍,这不合适。 不仅如此,有些研究甚至没有给出结论,或者只给结论,例如:实验证明,xx更容易使人xx。如果是一本通俗的科普读物,其实也无伤大雅,但由于本剧编剧是诺奖获得者,且这部剧学术性较强,我觉得理应更严谨一些。 但即使有这些问题,这部剧还是可以看下去的,虽说观看的过程可能会比较折磨。 不过该表扬表扬,首先是这部剧海报好看(近年来,书的海报好看成为了我买纸质书的一大原因),更好的地方是这部剧居然有书签带,而且是与海报那支铅笔颜色相匹配的黄(设计审美非常不错),观看的过程仿佛一
科学精神,宗教伦理,科学概念的阐释,还有费曼和父亲相处的小故事,书里面你可以找到纯粹智慧的乐趣。