The Brides of Franc

《The Brides of Franc》

类型: 纪录
出品方: 爱尔兰
发布年份: 2005
读者评分: 8.7

内容介绍

《The Brides of Franc》,纪录作品,爱尔兰出品,2005年上映。

读者评论

很喜欢这类型的剧集 看着旁人的人生 做看客的感觉真的很舒服 跟着主人公们的情绪走着 像自己也走了一生

评分:5.5/10

导致更多堕落的行为并不是第一次的放弃,而是第一次放弃后产生的羞耻感、罪恶感、失控感和绝望感。一旦你陷入了这样的循环,似乎除了继续做下去,就没有别的出路了

评分:5.5/10

我心目中的公路文女主都是朱珠

评分:2.1/10

一、西南联大的学校治理和学生面貌 西南联大之所以能成为世界一流的大学: 1.有一批宣贯中西的大师 2.培养了一批有创造力的学生 存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。 3.学术自由,领导民主,员工精干 联大学生面貌有以下特点: (1)勤奋好学,竞争激烈 (2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。 (3)具有独立精神和自由思想。 二、西南联大的教授风采 汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖: 闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。 联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。 三、西南联大对Peter Kelly翻译理念的影响 翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。 中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。 Peter Kelly先生的翻译理念受到两位联大老师的影响: 1.吴宓:译文和原文很难处处对等。 2.钱钟书: 译诗有两种方法: (1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。 (2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。 在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。 Peter Kelly在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。 卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”, Peter Kelly翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。

评分:8.8/10

中国大陆

评分:7.6/10

依旧是村上的风格,独特的带有点魔幻色彩的现实与非现实世界故事。通篇看完有些许迷惑,五反田到底有没有因为精神压力问题杀害咪咪,文章中交代他有不在场证明,但书简介里却说他杀了2个人,咪咪的死是否是五反田选择性的忘记?文章中最重要的女角色 雪 用了大量笔墨,但却没有给出一个比较明确的结局,在和雪看了电影后,她就自愿找了家庭教师,是否意味生活走上正轨?不解。由吉美在文章中并没有大量提起,却是文中可以说唯一正常生活的人,最后“我”最放不下最不想离开的人也是她,The Brides of Franc也许就是说在回到现实生活前要不停跳舞?!

评分:5.4/10

好看,一直不喜欢看悲剧的结局。但还是看完了,心酸。心疼男主。

评分:6.5/10

不是简单的时间管理的大道理,一些切实有用的思维模式和工具,可以很快上手应用,

评分:3.2/10

相关推荐

相关搜索