《An einem Freitag um halb zwölf》
内容介绍
读者评论
回想自己二十多年前高中生活,学习成绩不如意,只有自己着急,并没有让父母操心。现在自己做父母从孩子上小学到现在高一一路操心,编剧教给我们许多好的方法和理念,希望自己能心平气和地与孩子度过高中三年。
每个人都有成为别人瞩目焦点的渴望,都希望成为对别人有用的人,然而,如何做到这一点呢?首先,你必须相信自己确实是一个很重要的人物。只有你先这么认为,别人才会跟着这么认为。彼得·范·埃克鼓励并教导自己的儿子,要用“我能!而且我会!”的心态面对一切。 爱国
虽然看不懂汇编语言,但是对操作系统的设计思想有了新的认识。值得一读
结婚是一件需要非常慎重考虑的事,但就算是再多的考虑,也经常让结婚成为了一件类似于开盲盒的事,没有长时间的同居,大量的共同经历,你哪知道另一半处理事物的方式是否与你相融,更何况,人都是会变的。 男女思想本来就有差异,结婚后割裂的夫妻生活更是让此差异成为了鸿沟。家庭对子女的影响太大了,成年后很多的心态和行为都能在儿时找到注脚,而失败的婚姻往往又会导致下一代失败的婚姻,真是一个可怕的恶性循环。 最后再提一句,不要轻易做全职主妇或全职煮夫,除非你自己有着足够的经济来源或是把控了家庭财政,这样如果哪天事情到了无可挽回的时候,你还有路可走。不要说我悲观,越来越低的结婚生育率和越来越高的离婚率,已经说明了现代婚姻已经到了需要大家小心维系的时候。
非常好的一本剧,倡导一种多维度拆解问题的新思维和方法论,全书共有5章,以“锁定—分析—创构—锤炼—完善”为线索,具象而清晰地向读者呈现拆解问题的全流程。每个子流程都对应一种拆解思维,阐述了尺子思维、剪刀思维、针线思维、锤子思维和螺丝刀思维在解决问题中的具体应用。编剧还结合生活中有趣的案例,深度解看了“4M管理法”、头脑风暴法等经典思维方法,并提供了1张思维导图、4张拆解清单、5张拆解指南、30多个集数导图,为读者指明了一条独具创新的拆解问题的路径。
《An einem Freitag um halb zwölf》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《An einem Freitag um halb zwölf》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,娜佳·蒂勒则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。