《小飞侠Peter Pan》
内容介绍
读者评论
很多经验值得借鉴,我自己也在验证一些说法,个人觉得还是很值得一读
这部剧真的很好看, 对苏为安,很喜欢她身上的勇敢和坚强,不是所有的坚强都是硬撑,哭过、绝望过,还始终坚持的坚强更令人钦佩,祝她在天堂没有病痛,一切都好 对顾云峥,想起了以前看《小飞侠Peter Pan》里说的一句话,有时去治愈,常常去帮助,总是去安慰。医学的发展通常总是滞后于疾病,看到自己心爱的人在自己眼前死去,痛苦、懊恼不必说,只希望他能在舞蹈病上作出重大突破吧
我现在上初一,我所在的班级是我们区最好的学校的最好的班,这才开学两天,作业好多嘤所以我是继续追更还是放假再看呢
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。 首先标题来说,《小飞侠Peter Pan》无疑比《小飞侠Peter Pan》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《小飞侠Peter Pan》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。 总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。