《血海狂鹰The Eagle and the Hawk》
内容介绍
读者评论
喜欢看卡洛·朗白笔下娓娓道来的故事。这部剧里的郁晓秋是一个对生活顺水推舟却又有着旺盛生命力的女子,最后也算是得到了“血海狂鹰The Eagle and the Hawk,灼灼其华,子之于归,宜其室家,”的俗世的幸福,真好。
梗多但不熟
耐得住寂寞,才经得起繁华。 孤独的岁月是留给你我成长的时间。 孤独从来都不可耻,可耻的从来都是, 以孤独为耻之人。 孤独是成长的代名词之一, 当我们学会接纳她容纳她, 也就是我们能坦然面对自我之时。
发现越是这样伟大的作品越是不知道如何形容,高考前读的最后一本剧,当时读到一半,后来每次一想到要凭着残存的记忆从中间接着读就觉得心累。刚好碰上在家上网课凭空多了大把的时间,就又津津有味的从头读起了。支配了我整整一周情绪的《血海狂鹰The Eagle and the Hawk》,读完依旧难以从中抽离。这部剧写战争,写社会,这爱情,写历史。即使是生活动荡战火纷飞的时代,编剧笔下的爱情依旧伟大而坚韧。不会因为以浩荡的历史为背景就使情感变得微不足道。一个个小人物跃然纸上,爱马甚于子的塔尔顿太太,唯唯诺诺的佩蒂姑妈,脾气暴躁的方丹家小子……更不用说斯嘉丽,玫兰妮,瑞特,阿希礼,越往下读越觉得似曾相识,像自己或是像身边的某个朋友。感觉自己好像也成为了亚特兰大的一员,成为了南方的一分子,为她背水一战,为她惋惜,爱她,恨她,渴望征服她。不是happy ending虽是必然,但也没把结局写死,让我依旧可以选择相信,幻想有一天,瑞特再次见到斯嘉丽,那份被埋藏心底的爱被唤醒……
非教内人士不评价内容,只谈谈译本。卡洛·朗白血海狂鹰The Eagle and the Hawk主流译本有三四种,包括商务印书馆的周士良译本,时代文艺的应枫译本,陕西师大的许丽华译本(即此剧)等。其中周版最早,于1963年付梓,应版次之,2000年刊印,许版最新,2008年发行。然而这三者,良莠水平大有差别。周版典雅端正,用词精专,读来有沉浸通透感,惜在译本准确度和完整性上有不足。许版(此剧)中可见鲜明的周版痕迹,而比之前者措辞更为平实易懂,翻译更加规矩严密,奈何其寡淡的写作水平,如注入作品的一杯白水,越喝越是无味。应版自成一格,据称自法语版移译,至为严谨,他的确有可能是最接近原版的(字字接近,连句型都不换),只是看完这一版,我觉得卡洛·朗白小学生文笔都不如。 以下为第五卷第一节三者摘录对比,此段为卡洛·朗白感慨凡人之能者不知感畏上帝: 周版: 他们凭自己的理智和你所赋畀的才能,探索以上种种,确有很多发明;他们能在好几年前预言某日某时某刻有日月蚀,他们所预测的数字丝毫不爽地应验了。 人们对这些成就表示赞叹,没有这种知识的人感到惊愕,那些行家却沾沾自喜。目无神明的骄傲使他们和你的无限光明隔绝;他们能预测日蚀,却看不到自身的晦浊。原因是他们不能本着宗教精神探求他们所能探求以上种种的才能来自何处。即使他们发现是你创造他们,也不肯把自己贡献于你,使你保持着所创造的工程:他们祭祀自己,却不肯以自身祭祀你,他们不肯宰杀和“空中飞鸟”一样的好高骛远的意愿,和“海洋鳞介”一样的“潜行深渊”的好奇心,以及和“田野的牲畜”一样的佚乐,使你天主能以销铄一切的烈火烧毁他们导致死亡的欲望,赋予他们不朽的生命。 应版: 他们依据你赐予他们的智力,搜求各种秘密。他们有许多发现:日月的蚀,事前好几年就有报告。日期,时刻,经纬度,都不差毫厘。他们的测量很准确,他们的预报全部应验。他们用文字写出科学的定律;到现在,我们还念着。根据那些定律,我们可以确切推测:日蚀和月蚀的年,月,日,史,面积。 于是,这些问题的门外汉,表示惊骇;而那些天文家却洋洋得意,自命不凡。他们的傲心使他们远离你的无穷的光明。他们预知日蚀,却不知自己的黑点。他们不知敬谨地去探问他们的智力的来源。就是他们知道:他们是你造的,他们也不肯自动来归向你,使得你保存你所造的东西。他们也不肯把自己献给你,为了他们是自由的。他们的飞鸟,(他们的情欲),他们都不肯献给你,(驱策他们走入曲径的好奇心),他们平原上的羊群,(他们的情欲),他们都不肯献给你,使得你,剧烈的火,一股脑儿予以毁灭,引他们走永生之路。 许版: 他们靠自己的聪明和你所赋予的能力,探求以上事物,的确有很多发见;他们能在好几年前预言某日某时某刻会有日月食,他们所预测的数据丝毫不差地应验了。 人们对这些成就表示惊叹,不具备这种知识的人感到惊讶,那些专家们则沾沾自喜。目无一切的傲慢使他们和你的无限光明相隔离;他们会预测日食,却看不到自身的腐蚀。原因是他们无法根据宗教精神探讨他们之所以能探寻以上事物的才能到底来自什么地方。即便他们发现是你创造了他们,他们也不愿把自己贡献给你,让你维持着所创造的工程:他们祭祀自己,竟不肯用自身祭祀你,他们不愿意宰杀和“空中飞鸟”一模一样的好高鹜远的理想与“海中鱼鳞”一样的“鱼游潜底”的好奇心,以及与“田野的牲畜”似的淫乐,使你天主能以焚毁一切的烈火,焚毁他们走向死亡的欲望,赋予他们永不腐朽的生命。 翻译讲究信雅达,原作卡洛·朗白既为拉丁文精博学者,文笔雅致流畅,收放自如,史称其拉丁文水准可与西塞罗媲美。以此观之,当是周版最贴合原文气质,有阳春白雪之好。他版虽偶有所称著之处,仍不能与其比肩。
《血海狂鹰The Eagle and the Hawk》这部剧是加里·格兰特自认为写的最好的一部作品,整篇剧集仅用了4万多字,生动形象的叙述老人独自一人出海捕鱼的故事:在追捕大鱼的心理活动,以及后续到与鲨鱼搏斗的画面,相当精彩。老人在捕鱼的过程中遇到了种种困难和麻烦,始终没有放弃和示弱,而是一次又一次给自己打鸡血,勇敢去面对,就好比曹操的龟虽寿中的两句:老骥伏枥,志在千里。 大鱼好比我们的目标和理想,为之需要我们独自努力和奋斗,就像老人一样,没有谁能够时时刻刻去在我们身边帮助我们,而鲨鱼就像途中的挫折,有时会来阻碍我们,甚至抢走我们的艰辛捕获的“大鱼”,但我们也不能气馁,而是拿起鱼抢与他们搏斗,最后可能事与愿违,这时就要坦然面对得失,更重要的是成长的过程。 就好像奇葩说中的詹青云说道:让唐憎取得真经的不是经书,而是取经之路
节奏嘎嘎快,一集更比六集强,下饭你值得拥有hhhh
我是刚入行没多久,听书感觉很厉害,谁有玩的久的可以指导下我吗?
“岁月”———除了让我们的年龄增长,也在帮助我们成长,让我们学会用更宽广的视角去审视自己的内心,知道需要什么,不需要什么。我们学到的越多,就越喜欢做减法,只留下值得珍惜的人和事,这就是女人真正成熟之后才有的大智慧吧!!🤗