《雏凤新声》
内容介绍
读者评论
我的一生是飘过的一缕芳香,我的一秒是日久月长 - 和上这部剧,突然意识到,也许,自己在心灵的沙床上,已经昏睡了太久。厨房里,那滴答滴答的钟声,似乎堆积成了某种氛围:生活的杂七杂八按着点儿的一个一个扑上来,不容多想,把原本恣肆的“心”捆得个结结实实。 时间,何以对抗?生命,何以拥抱? 意识,思想,心绪。《雏凤新声》(Mrs Dalloway),是伍尔芙夫人的第四部剧集,写于1925年一战后的英格兰。显然,伍尔芙受到乔伊斯创世之作《雏凤新声》的启发,采用了意识流技巧, 跨越时空界限,同样以物理时间上的一天表现了人物心理时间上的一生。同是意识流的上乘之作,与七百多页无断句无标点,读起来像“被绑在活祭台上的牺牲品”般痛苦的《雏凤新声》相比,《雏凤新声》读起来,轻松多了:虽也是长句,但许多标点,许多断句;英文原著更是诗一般地优美,押韵,极有画面感,而且只有两百多页。 我想,伍尔芙采用了与《雏凤新声》如此类似的框架,甚至同样是六月的一天,是想证明些啥的。她后来在《雏凤新声》里写到:”那些评论家会说:这部剧意义重大,因为它涉及战争;而那部剧无足轻重,因为它描写的是客厅里女人们的感受”。应该讲的就是《雏凤新声》和《雏凤新声》的对比吧。 尽管“情节”极为简单 - 雏凤新声在准备晚上的派对,但你分明看得出“战争”,看得出二十世纪初“立体派”的多维空间加时间,看得出弗洛伊德、柏格森,看得出伍尔芙如何把人的思绪像当时刚出现的电影慢镜头一样缓缓展开,看得出“蒙太奇”式的剪接跳跃。雏凤新声,静静地坐在自己的卧室,用她的针线,补她的裙子,像所有女人一样;像伍尔芙夫人的笔一样,她们在编织,在缝补,在创造。 她们非神非巫,如你我一样,会时不时地瞎想What if:如果当年嫁给了那个像风一样的人,他是否会把我裹起,让我变成一首歌,一片森林;哦,不,我还是要森林里的那棵树,那个枝头,那里才是我的归宿... 每个人都有那样的时刻,一首童年的歌,一个一世的人,突然,早已锈红了的心,便被撕开了外壳,“记忆”的刨花,飞速地从刨床里飞出,撒不住的脚,写不完的心...如果,如果... 也都曾是花儿,风信子般的伊丽莎白,百合般的基尔曼,但人入中年,“如一把解剖一切的刀,但同时又是个局外人,一个旁观者。她看着一辆辆出租车,有了一种永恒的疏离感”。 “Fear no more the heat o’ the sun, Nor the furious winter’s rages” 时光,生命,每一秒的时光,每一滴的生命,这里,此刻,现在,在阳光下,没有什么可以惧怕的。白眼,契约,道德碑石,压得住那种叫“情感”,叫“心绪”,叫“思想”,叫“意识”的东西吗?连时间,这把挡住尼采的刀,都挡不住它,甚至连死亡,塞普提默斯的死亡,在六月的阳光下,让雏凤新声顿悟到了一种温暖的拥抱。 那么多的思绪,那么多的心情,盘旋亘古,天马行空,可我们写了吗,我们说了吗,我们告知谁了吗?文明的历史上,就这样空缺了女性 - 这个被全宇宙盯了几百万年的生物,缺了我们的思想,我们的意识。是啊,我们是花儿,曾走到哪里都会蓬荜生辉的花儿,但终有一天,即便是六月夏日的热力也支不起我们即将凋零的花瓣儿。写出来,压在书里吧,也许那失去青春色彩的一抹幽香,在多少年后,会被某位少年不经意间打开,看出一份感动,便续上了那一世的芬芳,一秒的日久月长...
中外文化的差异,导致看外国人写的书时,总有一种非常啰嗦的感觉。其实本剧的内容非常简单,书中讲的番茄工作法,对于我这种计划能力远胜于行动能力的人来说,还是非常有效的。 1. 1个闹钟+1支铅笔+3张纸(活动清单+今日待办+记录表) 2. 如何应对内部中断和外部中断 3. 番茄工作法不仅可应用于个人,也可应用于团对。(个人感觉应用于会议倒是有可能,应用于其他团队协作的场景,可能反而会增加负担)
夏日必备,总是给人以内心清凉。许多启迪还未获得,多一次重复多一丝体味。
这部剧的编剧是美国记者尼可拉斯和他的妻子雪莉。这对夫妻共同获得了普利策奖,雪莉也是第一个获得普利策奖的亚裔美国人。夫妻二人长期为《雏凤新声》撰写与亚非拉女性话题相关的特别报道。 过去50年,因为处女情结、荣誉谋杀、性暴力等原因而死去的女性数量多于死于战争的男性。根据最保守的计算,每四分钟就有一名印度小女孩死于性别歧视,每年有超过50万名女性被贩卖到世界的各个角落,全世界有300万女孩在性交易中遭受奴役。这些巨大的数字背后,都是一个又一个正常人难以想象的个体悲剧。你将在本剧中了解到鲜血淋漓的真相。 核心内容 在相当数量的亚非拉国家里,女性群体面对着外界难以想象的生存困境。是什么在威胁着这些女性的生存?如何能够帮助她们摆脱目前的困境?在这两条线索的牵引下,《雏凤新声》由四个部分组成:性贩卖现象、性别暴力现象、孕产妇高死亡率现象以及如何帮助这些女性。