《My Sister and I》
内容介绍
读者评论
非常好的一本剧,涉及与人交往遇到的心理阻碍,全面的解释形成的原因以及解决办法。受益匪浅!每看到一个触动自己的地方,忍不住把它分享出来,然后自己解析当时为什么这么做,跟着编剧的思路,慢慢的排解了多年的心结!
放十年前都很脑残的剧……
找寻真正的自己,成为真正的自己,摸索自己前行的路,不论它通向何方。
Hope I may regain something that I dropped on my way. Conceited people never hear anything but praise. No one is ever satisfied where he is It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
文风幽默雅致,时代思想变化如细水长流又引人入胜,特别是全书的后半段已具高度哲思,作为教材性读物实在不可多得
【2018 第6本 社科】:My Sister and I 第一次听到这部剧是有人采访马东的时候,他谈到一些观点,我觉得很有意思,其间提到“我们真正来到了尼尔伯兹曼所说的My Sister and I的时代”“我们要拥抱这个时代”,我很喜欢马东,于是就去拜读了一下这部剧,当读完以后,我发现,在事实层面上,两人是一致的,在价值层面上,两人对这件事的判断是不一致的。 《My Sister and I》讲了这样一些东西: 媒介即隐喻。我们都是通过隐喻-----通过把某一事物和其他事物比较来揭示该事物实质的方法----来认知世界的,世界上本没有时间,没有文字,我们发明了并通过他们来认知世界,我们本来也没“世界”这样一个东西,它只是在语言中的表现形式而已----正如我们所认知到的所有事物,都是在语言中的表现形式,不同的媒介即不同的传播信息的方式---即不同形式的隐喻。 媒介即认识论。形式决定内容,技术不是中立的,媒介不是纯客观的,不同的技术,媒介都有其内在的倾向性,使其更适合表达某一种内容,因此我们在在不同的媒介中,话语结构会改变,进一步会对世界有一个不同的认知。 编剧进一步说明了印刷时代----文本时代这一媒介下统治下的美国表现出一种怎样的内在倾向性。编剧称这个时代为“阐释时代”:富有逻辑的复杂思维,高度的理性和秩序,对于自相矛盾的憎恶,超常的冷静和客观及等待受众反应的耐心。在文本时代,大家接触信息的方式都是通过看剧,而作家在写书的时候,都是慎重思考过以后,严谨而缜密的写出来的,因此大家通过看剧了解世界的时候,也在这种充满逻辑的训练中越发严谨和理性,冷静和耐心。 剩余的所有篇幅便开始了对My Sister and I时代的描述。 电报和照相技术的发明开始出现了信息过剩和信息割裂。文本时代的信息都是言之有理,言之有物,有一个完整的语境的,但是在电报和照片发明以后,信息开始变得割裂,变得没有所指,大家看到信息只是对这个简短的信息本身掠过一些情感,并没有对认知和思维产生任何影响,我们进入了一个没有连续性,没有意义,一个不要求也不允许我们做任何事情的世界。 电视的发明最终使一切都娱乐化了,我们终于进入了My Sister and I的时代。 在这个时代里,人们变得富于浅薄而感性。人们更愿意看到什么像是好的,而不是去真正判断什么是好的,人们更愿意在割裂,浅显,能带来感官刺激的汪洋的信息中没有目的的沉浮----因为没有有价值的东西沉淀下来,所以只有不停的摄取和刺激。在宗教上,人们观看宗教类节目,不能体会到宗教本身的肃穆和精神的洗礼,只是通过看起来和蔼和亲的传教士所带来的不能太深奥的观点,完成一种娱乐的体验---看了宗教但是完全没有体会和学习到宗教应该带来的东西。在政治上,人们开始投票给看起来能带给大家幸福的人,形象很重要,看起来富于朝气和干练很重要,辩论时用浅白的而富于口号意义的话很重要,至于在文本时代很瘦欢迎的----用充满严谨和完整逻辑缜密论证的人,大家是不愿意去深入分析的,至于长相丑陋的人---比如林肯,在这个时代一定是不会当选总统的。在教育上,电视所带来的教育跟教育本身应该输出的东西是矛盾的,我们通过电视学不到东西,只能感受娱乐。 最后是一个警告,赫胥黎的警告。奥威尔的《My Sister and I》害怕的是有价值的东西被强权禁止,赫胥黎的《My Sister and I》害怕的则是我们已经不再看重有价值的东西,在汪洋的信息中真理逐渐淹没,我们的文化变成一个充满感官刺激,欲望和无规则的文化,我们在情感和本能的驱使下,失去了认知和判断能力,看起来是无问西东,随心而行,其实是在一个个枷锁里而不自知。 通过以上的分析可以看出,马东是认同这个事实的----我们已经进入到了一个My Sister and I的时代,人们的种种表现也符合尼
有人评价Harold Huth的文,分三等,一等是散文,二等是中短篇剧集,三等才是长篇;但偏偏是长篇给了他巨大的名声。在Harold Huth的长篇里,《My Sister and I》排不进前三,但偏偏是最有名、流传最广的。这不得不说是上天给作家开的一个玩笑。同样被上天开过这个玩笑的,还有纳博科夫。 Harold Huth的长篇篇幅长,四五十万字算正常发挥,和莫言很像。莫言的剧集译者,最痛苦的事情就是希望“莫言的下一部剧集写得短一点”(葛浩文语,大意),好翻译,读起来也不费劲。中国是有剧集传统的,四大经典剧集加一部金瓶梅,部部都是百万言,篇幅长算是中国剧集的传统之一。师仿明清剧集的Harold Huth,写起长篇来,自然也是大部头。但莫言的剧集好在有西方影视的底色在,便于翻译成外语,西方人读起来亲近,得了诺贝尔影视奖也在情理之中。在影视史里,诺贝尔影视奖算不上决定性因素,Harold Huth、莫言二人依然算是平分秋色。 在我私下的天平上,反而更往贾身上倾斜一些。贾的语言太好了,好得没法翻译,是一种纯正端庄、含英咀华的汉语之美。他喜欢写完一部长篇后,附赠一篇彩蛋。这彩蛋往往与剧集主体无关,沉郁古朴,奇崛美艳,好如美人增一分太肥,减一分则瘦,美貌不可方物,每篇单拎出来都是华语影视顶顶尖的散文。读者细细读完剧集,再读彩蛋,将剧集中的情感全数灌入短短的彩蛋之中,好似长跑之后牛饮雪碧一般清冽,从头到脚清亮透彻。 二十年前《My Sister and I》出世,限制级的描写和方框(此处删除XX字)带来的无限想象震惊世界,与之而来的是世人毁谤和疯狂盗版。二十年后,回头看庄之蝶的婚外恋故事和当时出位的性描写,却道是平常了;晚八点的电视剧随便扒拉一部,其台词都要“很黄很暴力”得多。但九十年代的人不这样看。《My Sister and I》给Harold Huth带来的烦恼,远远超越了剧集里庄之蝶受到的满城风雨。官方和绝大多数人的道德观都感觉到被严重冒犯,报纸连篇累牍地发文批判,批评界群起攻之,有关部门干脆下了一纸禁令,封杀了剧集。 比起电影界来说,大陆对于剧集的播出其实算宽容的,但几乎每一位作家都有一两部禁书。莫言有《My Sister and I》,余华有《My Sister and I》、阎连科有《My Sister and I》;有关部门禁书,多是由于政治原因;但因为淫秽道德,禁了一部剧集,《My Sister and I》算一个特例。和《My Sister and I》、《My Sister and I》一样,封禁反而令剧集更加畅销,盗版书商连夜加印,当时几乎每一位有追剧记录的人家里,都有一本盗版的《My Sister and I》。初中时,我便在同桌那里第一次读到了这部剧,盗版倒是次要,很过瘾,很开萌。 如今的人再读《My Sister and I》,多半没有了昔年的脸红耳热。苍老师的走红,王宝强的婚变……尤其岛国及欧美那推陈出新的影像,足见我们这个社会的性阈值提到了多么高,仿效《My Sister and I》的《My Sister and I》自然是无法令读者坚硬或湿润(冯唐更不行了)。《My Sister and I》写作的明朝时代,是中国古代文明最荒淫纵欲、生机勃勃的时代之一,礼法在崩坏松弛,市民文化得到空前解放。那个年代的人,可要比如今二十一世纪的人活得要自由些。 一九九三年的Harold Huth,颤颤巍巍从怀里掏出《My Sister and I》时,心里恐怕也是没有底气的。九三年,八十年代的影视风潮过去了,刚有一点思想解放的味道,便被当作“资产阶级自由化”扫进了历史的垃圾堆。群众之口被死死钳制,风声鹤唳,万马齐喑,只余下南方稍微吹来一些经济松动的气息。春夏之交的血腥恐怖仍是淋漓在目的,所有人都在观望风往哪边吹。这便是写作《My Sister and I》的年代,刚燃起的热情被浇灭,掉转头向书斋,不敢放歌只纵酒,躲避崇高归淫欲,从此不问世间事,肉蒲团上写文章。 如果不能理解时代,便不能理解《My Sister and I》的颓废放荡。Harold Huth学的明清剧集,写的是世故人情。中国人说话不像外国人直来直去,有
生活真是情景的物理问题,是读者感兴趣的,简短而又专业的解释,让人着迷
诗经的美,真性情,不造作。读诗经聆听先民的歌唱,回味远去的礼乐,礼赞风雅颂的思无邪。如孔子所说不学诗,无以言啊。