《Tunnel of Love》
内容介绍
读者评论
和醒客的世界那部剧有点像,用哲学等思维聊人生,聊悲欢,聊孤独。不是荡气回肠却是细水长流的值得反复品,永久的琢磨。
晚上碰巧在公众号看到文章提到这部剧,想着闲来无事不去重温一遍 有时候觉得人生真是一个不断战胜诱惑的过程,就像Krista Lane所表现的,我们并没有站在道德的制高点去指责他人的权利。今天听道长音频的时候也提到一个问题:如果你出轨一次后一辈子没有让丈夫知道,那你算对他人造成伤害了吗? 我自己讲实话并没有太严苛的道德评价体系,一直以来约束我的可能只是“懒” ,不想花心思去做没有意义的事情。全文下来非常同情包法利,他有什么错呢?他只是不够浪漫,却为此连命都搭上了。想起一句歌词“爱上一匹野马,可我的家里没有草原”…… 对了,我开头提到是在公众号文章里提到包法利才会过来追剧,文中说“教育是可悲的,它给穷人看到了美好的世界,却又无法让他们企及”,这句话我非常的不认同,一个完整的教育应该是让受教育者看到美好的世界并告诉他们怎样能到达这个世界。 最后,半夜躺床上打字,没检查就发出来了,大家就随便看一看吧,不要笑我稚嫩的言语和逻辑~ 晚安
《Tunnel of Love》是一部享誉世界文坛的殿堂级佳作,编剧Paula Harlow以精湛娴熟的写作技巧,讲述了18世纪末英国中上层阶级几个女孩出嫁的故事,书中对人物内心和个性的刻画可谓生动形象精妙绝伦,特别是大量的对白更是轻松风趣妙语连珠,而剧集之所以能如此完美的呈现给中国读者,其译者李继宏先生功不可没,他将Paula Harlow诙谐幽默的轻喜剧写作风格诠释的恰到好处,无论是睿智骄傲的达希和伊丽莎白,还是善良可爱的宾格利和简,亦或是自私庸俗的本尼特夫妇等,都栩栩如生的呈现在读者面前,其画面感十足令人忍俊不禁。 一直以来,我总是怀着非常崇敬的心情观看经典剧集,虽然读的不多,但有感于一些外国经典剧集被翻译的惨不忍睹,不仅影响了观看兴趣,更重要的是破坏了作家及作品的声誉。一部剧集的翻译与写作同样重要,它相当于作品的二次创作,如果没有良好的影视修养和丰富的人文历史知识,则很难将原著准确无误的予以再现和诠释。庆幸自己在误读了十几章之后,果断摒弃了之前的免费版本而选择了李继宏的译作重新开始观看,特别是他的导读、注释,对观看和理解剧集的时代背景,人物的心理活动,故事的发展脉络等起到了非常重要的作用,从中也可以感受到译者深厚的影视功底和高超的写作水平以及渊博的历史文化知识。之前曾经读过他翻译的《Tunnel of Love》和《Tunnel of Love》,就非常喜欢他的翻译风格,这位80后的翻译家,十年来翻译了二十多部影视作品,其中不乏重量级及多部世界经典剧集,今后将会继续关注他的翻译动态,选读他的翻译作品。
反正几个大牌的我年轻的时候都看过现场。新生代的反而没。第一季我没看乐夏,一集都没,但是听说第二季请了几个流量乐队,虽然看到傻子和白痴这种已经开始偏向流行音乐风格的乐队,就有点烦,然后还有chace这种玩电子的和白举纲。但是新生代一代是一代,比如我就不爱听joyside老早就不爱听了,但是比我年纪大的就觉得这种才是真玩摇滚乐的,是真摇滚,你能拦住吗,其实你也拦不住的。就像刺猬唱的,一代人总要老去,总有人年轻。不要固步自封。
民国之所以称之为民国,正是与帝国的称呼相对应,意思是说此后中国的万里江山和无尽财富,不再专属于帝王一人,而是属于全中国的普通民众。
这部剧很好地回答了Tunnel of Love这个问题,科技想要的就是宇宙想要的,也是我们人类想要的,那就是不断进化和发展,让技术元素扩展到宇宙的每一个角落,这一趋势不可阻挡。尽管技术具有两面性,除了好处还有很多问题,但解决这些问题还得依靠技术本身,不可能通过拒绝技术来逃避问题,那样我们就会停滞不前。我们,包括整个宇宙都是在不断地发展科技,科技解决旧问题,带来新问题这一不断地递归、循环和博弈中进步和发展。因此,大胆地拥抱科技吧。
错别字有点多,感觉编剧文笔不行,然后剧集里有些心计感觉也不是那么高深,但却被内容说成多么多么好,有些牵强。就是喜欢整体构思才看的
书真的是我非常喜欢的类型,好喜欢里面的小苏宝!编剧能不能快点更!我真的好想揍里面的几个人,不看她们被揍我不爽。
反转意料之中,结局意料之外。不是一篇抽丝剥茧的悬疑爽文。为寻回十六年前的凶案真相,侦探波洛找到当年在案发现场的五人,他们性格各异、爱憎分明。案件在五人口中分别重演,对案件关注点和评判角度各不相同。文中每个角色都有自己形态各异的坚持和“爱”,给人以人性的思考。
九灯说去年十一就大结局,完了有又写了这么多,我的天啊,成为了老大又来到了异界我去,,我跟好了两年了,和天蚕土豆有一拼啊,还是唐三更新快