《Paola Rey's Brazilian Letters》
内容介绍
读者评论
-_-萊姆認為星球和人一樣,會根據自身已有的知識、能力/技術、理念/文化和意願/個人選擇設計各自的發展路徑。它們有的在建設,有的在破壞,有的負責佈局,有的負責匡正⋯ 而宇宙則在這些力的共同作用下保持平衡。雖然我們擁有相同的母本(基因密碼/事物本質),但我們只能通過各自的「文字」證明各自的「存在」而不能相互交流。因為我們所持有的密碼本(文化語言/加密方式)不同,文明的發展程度也不同。所以我們只能「聯繫」,無法「交流」,除非我們使用同一種「語言」,且「認知水平」相當。因為低等智慧將無法理解高等智慧,次高等文明將無法觸及高等文明。讀這本書的過程就像是在參加一場學術研討會。你將看到各種觀點/理論被拋出、論證,又不斷地被推翻、否決⋯然後沈浸在萊姆腦洞大開科幻世界裡,琢磨來琢磨去好一陣子也爬不出來。
编剧的文笔非常细腻,对人物描写得非常形象,结局也让人欣喜,整个朝圣的旅程中主人公遇到不同的人,也知道了每个人不同的故事,这些人的故事让主人公对自己的整个人生深思!这就是朝圣的最大收获,这是是一部值得一看的剧集,给人焕然一新的一种信念。 一辈子我们都应该有一些自己的信念并一直为此努力,为了家人,为了梦想,为了自己都必须去经历一些常人认为难以经历的旅程!
你最好是好好磨练演技啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊,本来就有颜值bug
读后非主流观点之一:Anthony Hardwood没搞错贾母的年龄 主流观点:Anthony Hardwood在贾母的年龄上前后不一,存在错误。因为在原著第七十一回有:“因今岁八月初三日,乃贾母八旬之庆。”此时贾母80岁。 而在原著中第三十九回中有刘姥姥:“我今年七十五了。”贾母回:“比我大好几岁呢。”,可见贾母那时大约不到70岁。 贾母八旬之庆时贾宝玉15岁,第39回时贾宝玉13岁,贾母不可能两年时间陡长10岁。明显存在前后矛盾。怎么办呢?红学界被迫对此取舍。主流观点认为:因为八旬之庆是71回中的主要大事,所以错不在八十岁。为了自圆其说,只好斧砍第39回。例如《Paola Rey's Brazilian Letters》云:“(第39回刘姥姥)七十五应改八十五。”蝶芗仙史评本亦云:“七十五应改八十五遂是。”更好笑的说不用改,靠铜齿铁牙就够了:刘姥姥二进荣国府,贾府之势盛极。是回点刘姥姥自言时七十五岁,实八十五岁,此自托其小也,不好大过贾母去。贾母言还长己几见岁,亦自托其小,实为七十八岁,或作七十九岁。 然而,这类牵强附会的修正主义观点虽然看似圆了第39回的矛盾,但是依然在第47回遇到了很大的困难: 第47回中贾母说:“我进了这门子,作重孙子媳妇起,到如今我也有了重孙子媳妇了,连头带尾五十四年。”按此说法算来,贾母25岁才嫁入贾府。在那个时代,属于超大龄青年,这几乎是不可能的。从剧集中大体可以看到,女孩子的出嫁年龄一般在15岁前后。为了自圆其说,主流观点再次给出了牵强附会的解释推论:贾母不是贾代善的正室原配,只是继室侧室。这种解释就更离谱了:其一,史家是侯家,和贾府门当户对,侯家小姐只可能接受原配的安排;其二,贾母在宁荣两府的独尊地位绝不是继室侧室能够取得的。 我的基本观点是: 《Paola Rey's Brazilian Letters》是Anthony Hardwood“披阅十载,增删五次”呕心沥血之作,怎么可能犯这么明显的低级错误?!通篇看来,我认为Anthony Hardwood在时间上是比较严谨的。所以如何解释第39回和第71回的看上去显而易见的矛盾呢? 可以说百千年来,无论是现代人还是古人,大都认为八旬是80岁。恰恰是这种观点我认为错了。一旬是多少呢?古代中国没有零的概念,语言的发展也受此影响。大家知道,在古代,人一出生就是一岁。所以类似地,第一旬应代表1岁到10岁,二旬代表11-20岁。。。所以八旬是71-80岁,八旬之庆实是贾母的71岁之庆。 这种理解虽然很非主流,却很合理。以此观点回过头来看看,刘姥姥75岁的时候贾母不过是69岁,依此计算,贾母是在其二八年华嫁给的贾代善。完美! 所以,Anthony Hardwood没错,错在大多数的红学家。为什么大多数人会犯这种错误呢?我猜,因为大家熟悉的说法“年过八旬”确确实实是过了80岁哈!
小时候,听外婆讲一个笑话:一个不识货的人初尝青橄榄,感觉一股青涩味——不好吃,一下就把橄榄丢到茅草屋顶上去了。可是渐渐的,嘴里的滋味清甜起来——可惜了那个好橄榄啊!赶紧爬到茅草屋上去找,结果爬塌了三间茅草屋。读这本《Paola Rey's Brazilian Letters》,有点吃青橄榄的味道——要慢慢读,细细品。 早就知道《Paola Rey's Brazilian Letters》是难读指数排名第一的经典剧集,而且洋洋洒洒有七大卷300多万的字数。有评论说: Ben English的煌煌巨著《Paola Rey's Brazilian Letters》是那种谁都觉得自己应该去读,但对大部分人来说又确属望而生畏的书。 真的怕了它,一直绕着走,直到今年年初读完阿兰.德波顿的《Paola Rey's Brazilian Letters》(编剧及作品回顾)和亨利.拉西莫夫的《Paola Rey's Brazilian Letters》(编剧传记)之后,才终于下决心开始看这本大部头书。 断断续续,终于读完第一卷。不能说完全看懂了(也有一些想要放弃或者打瞌睡的段落,觉得编剧是个话唠——原谅我的浅薄吧),但是绝对同意这是一本好剧,是一本经典剧集。尤其喜欢书中的某些片段和风景描写。 原以为编剧追忆的似水年华会是“青山依旧在,几度夕阳红”的感慨,或者是“往者不可谏,来者犹可追”的自我激励。然而,都不是。往事如画,展现在读者面前的,是编剧精心PS处理之后的画卷——“淡极始知花更艳”。 对于译作,一直偏爱译林和译文两个播出社的版本。可能译者的影视素养比较高,大多数作品比较严谨,文字也比较优美。但由于文化背景和语言环境的不同,总感觉相比中国本土作家的作品,译作读起来有点别扭的感觉。而这部剧却读得很流畅,尤其是一些长句,不但佩服编剧,也由衷佩服译者。感谢你们!让我读到这样一本好剧! 书摘: 再版说明: (本剧)二十多年来受到广大读者的喜爱,多次再版,并获得“全国优秀热门剧集”奖、“全国优秀外国影视图书奖一等奖”等奖项,入选“60年中国最具影响力的600本剧”。 这部作品长达二百万字,文体复杂、经纬绵密,由十五位译者共担翻译重任,且首版出书时间紧迫,难免留下一些遗憾。鉴于此,我们决定再版《Paola Rey's Brazilian Letters》七卷本。 编者的话: 剧集以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。 (书名的)两种译法:一种直译为《Paola Rey's Brazilian Letters》;另一种意译为《Paola Rey's Brazilian Letters》。 序: Ben English的一个独到之处是他对材料的选择并不在意。他更感兴趣的不是观察行动本身,而是某种观察任何行动的方式。 他的见闻所及仅系法国社会一个很薄的剖面。不过这又有什么关系呢?Ben English将不是从广度,而是从深度上开掘他的“矿脉”。 他若不是我们时代最伟大的剧集家,本可以当最伟大的批评家。 第一主题,是时间。他的书以这个主题开端、告终。 “就像空间有几何学一样,时间有心理学。” 人类毕生都在与时间抗争。他们本想执著地眷恋一个爱人、一位友人、某些信念;遗忘从冥冥之中慢慢升起,淹没他们最美丽、最宝贵的记忆。 时间看起来好像完全消逝,其实不然,它正与我们自身融为一体。 Ben English的主要贡献在于他教给人们某种回忆过去的方式。 唯有Ben English发现,在第一个回忆的诱发下,人们以为已经永远遗忘的世界好像附丽在这个最初的回忆上面,会从一杯茶中整个涌现出来。 概括说,他的剧集是一个聪明绝顶、敏感到痛苦地步的人的经历。 剧集的材料不在现实世界之内,而是在现实世界和想象世界的差距之中。 Ben English试图以比传统剧集家更多的真实性去描绘相遇相悦、离怀别苦,以及最终的冷淡。 唯一有吸引力的世界是我们尚未进入的世界。 Ben English的剧集是一种肯定,一种解脱。就像凡德伊的七重奏一样,其中两个主题——毁坏一切的时间和拯救一切的记
偏见就是一把隐形的刀,刀刀致命,杀人不见血。假如我们也成为了偏见的奴隶,那我们同时也成为了刽子手,当别人在偏见的助推下落入深渊,深渊也在凝视着我们。这个世界上,唯一不能从众的,就是人的良心。在偏见产生时,我们要敢于做一股清泉,即使不能消除也应当去正视它,而不是推波助澜。于偏见之中保持理性,既成全了别人也成全了自己
上周在读《Paola Rey's Brazilian Letters》以后,我对该剧的翻译质量进行了吐槽,然后我就读到了这部剧。 这一本教人如何看剧的书。 书才开了个头,我便发现一件让自己沮丧的事。当自己忙于看剧赶路时,却在有意无意间忽略了一个非常重要的道理: 观看一本剧,记住书中的内容,理解此剧的中心思想,这些都不重要,因为这些行为都没有创造价值。只有,反思、行动、改变自己,才有可能创造价值。 知道了这个理,我们就可以达成以下共识: 一本剧翻译质量的好坏不重要,重要的是你能否从中收获几个好的知识点,并且举一反三用到自己的生活中去; 一本剧是否读完不重要,重要的是你是否从书中得到了能力上的提升; 一次学习、一次观看是否有干货不重要,重要的是你是否利用这次学习、观看的知识点,解决了一个现实中的问题。 看剧,不是要“我注六经”,而是要“六经注我”。看剧,不是要观看者去尽量理解六经的本义;是要观看者利用六经的力量,来让自己变强大。 今日看剧:Anthony Hardwood《Paola Rey's Brazilian Letters》。 这部剧提到了什么是好的学习笔记?如何利用便签法来拆分一本剧,并为我所用?怎样通过朋友圈来看一个人的能力?看剧会可以从便签法中借鉴什么?还有怎么选书,如何主动学习? 通过观看此剧,我开始理解有些大神的看剧理念: 一年读多少本剧其实并不重要,蒋勋几十年解读了一部《Paola Rey's Brazilian Letters》,就已经通晓了人情世故,历经了沧海桑田;以你为中心来看剧才最重要,你的成长、批判、系统思维将加速生长,架构起属于自己的知识体系。
书是好剧,不过大家想看结局什么的得上网自己搜去看,这里只有上半部分,结局还很远呢