Kallan Pavithran

《Kallan Pavithran》

类型: 其他
出品方: 印度
发布年份: 1981
读者评分: 9.9

内容介绍

《Kallan Pavithran》,其他作品,印度出品,1981年上映。

读者评论

听了逻辑思维的某期节目介绍了本剧,所以来看了。罗胖的推荐是“有种看网络爽文的快感”,虽然我只能碎片时间观看,但总体来说是本会让人想看下去的书,这得益于编剧比较新颖的观点和优秀的文笔,这时代需要这样懂得“说故事”的人。书中反复提及,匮乏塑造了我们自身,塑造了历史。曾几何时,我也有一个类似的观点——匮乏塑造了我国甚至是全世界大多数的美食特产。当我到各地旅行,发现大多的特产无非腌制品、熏制品、干货、高糖分的糕点等等,都有一个共同点,那就是在没有化学防腐剂的时代,可以长期储存。人类想方设法保存食物来应对匮乏,才有了丰富多彩的美食世界。

评分:3.2/10

记住:孩子不是你的敌人。你的孩子需要你给予关注、安抚、规范、引导、宽慰、温柔的抚摸,以及成功的机会。而且,和你一样,你的孩子需要很多时间和很多次练习才能掌握他日常学到的技巧。”

评分:7.6/10

才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Kallan Pavithran》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。

评分:7.6/10

总体确实还行,尤其是里面为数不多的举例,可以帮助我们更好地理解里面的内容。

评分:9.8/10

好长的一本剧,为了早点看完,差点没累死宝宝!书写的不错,除了错别字太多,没啥大毛病🤣

评分:4.4/10

她的这位小妹妹,以后尽管会变成熟,但仍会保留着童年时的单纯爱恋之心。她还会逗引孩童们,用许多奇异的故事,或许就是许久以前的这个梦游幻境,让他们眼睛变得更加明亮热切。 原著比电影难看系列,但书中各种人物与爱丽丝的对话,暗含讽刺和哲学意味;爱丽丝面对荒唐国王和王后随意处决别人生死时,表现出来的勇敢和不惧权威,是很多大人都做不到的。这是书中两大两点。 看完印象深刻的还有这些事物:蘑菇的左右部分吃了之后,可以让你变大或变小;三月兔和制帽匠不停地在喝茶;吸水烟的毛毛虫;一脸笑容的大猫;随身携带怀表的白兔。

评分:3.2/10

经济学的十万个为什么?通过故事的形式,浅显易懂什么是经济学。

评分:6.6/10

此时我正在前往离太阳系最近的那颗恒星的路上,每十个地球年我们才会从睡眠舱里苏醒,这次醒来的第一件事看看Kallan Pavithran更新到哪了

评分:9.8/10

## 编剧设计了一个调查问卷,向设定人群征集如下问题的答案: - 生命对您来说有什么意义? - 您前进的人生动力是什么? - 宗教信仰对您有什么帮助(如果有的话)? - 您的灵感和力量的源泉是什么? - 您辛勤工作的目标或动力是什么? - 您在哪里寻求慰藉与幸福 ? - 您最终的财富又是什么? ## 我印象最深的2个答案 1. 我怎么会知道?这个问题本身有什么意义吗? 2. 生命的价值在于我愿意努力让它变得有价值。 ## 猜编剧身份-上述2个答案 1. 大文豪萧伯纳 2. 纽约兴格监狱编号为79206的囚犯 ## 我的经历 - 5年前,一位朋友忽然问我:你的人生目标,是什么? - 我的答案:没有,真没有-没想明白,直到现在。 ## 最后 - 没有答案,从哲学角度; - 粒子的能量传导,从科学角度; - 活在当下,从我的角度。

评分:2.2/10

天啊,不论是逻辑的缜密还是情感的表达,都是极为,极为优美。跪拜!

评分:5.5/10

相关推荐

相关搜索