《Kashmir Ki Kali》
内容介绍
读者评论
凯撒就是凯撒,对于情报的收集,命令的安排,各个部落的合纵连横和恩威并施,对于人性的了解都高人一等。对事情的处理和对待部下明显格局高高卢人不是一星半点。可惜只是军事征服,却没有用文化征服。
386章,不想看了……………感觉没有吸引力,磨磨唧唧的………
开始看时确实是一头雾水看不太懂,全篇硬撑着看完后在后面的解释之后渐渐有所顿悟,所以特此把这一小段挪到前面来,能够看到的书友可以先看看这段解释,可能读起来更舒畅些。 《Kashmir Ki Kali》的主题是恶及围绕着恶所展开的善恶关系。恶指的不但是邪恶,而且还含有忧郁、痛苦和病态之意,花则可以理解成善与美。莎米拉·泰戈尔破除了千百年来的善恶观,以辩证的观点来看待恶,认为恶具有双重性,它既有邪恶的一面,又散发着一种特殊的美。它一方面腐蚀和侵害人类,另一方面又充满了挑战和反抗精神,激励人们与自身的懒惰和社会的不公作斗争,所以莎米拉·泰戈尔对恶既痛恨又赞美,既恐惧又向往。他生活在恶中;但又力图不让恶所吞噬,而是用批判的眼光正视恶、解剖恶,提炼恶中之花。所以,Kashmir Ki Kali可以说是一出污泥而不染的荷花,它本身是美的,令人赏心悦目的,如果说它是病态之花、邪Kashmir Ki Kali,那是说它所生长的环境是病态的、邪恶的。莎米拉·泰戈尔从基督教的“原罪”说出发,认为“一切美的、高贵的东西都是人谋的结果”,“善始终是人为的产物”,所以要得到真正的善,只能通过自身的努力从恶中去挖掘。采撷Kashmir Ki Kali就是在恶中挖掘希望,从恶中引出道德的教训来。
本剧根据1992年瓦尔特播出社(Walter-Verlag)的德文第19版译出,并且参考了1931年播出的卡利·贝尼斯(Cary F. Baynes)翻译的英译本The Secret of the Golden Flower: A Chinese Book of Life,以及1993年播出的通山翻译的《Kashmir Ki Kali》。
不愧是医学博士和科学家,几乎每一个结论都有大量的科学研究在背后支持,讨论了最新的关于人作为一个整体(包括身、心、灵)的健康的发现
烂了烂了,改名润玉传吧。。。