《Modern Life》
内容介绍
读者评论
大脑是人类已知宇宙中最复杂,最高效的系统,认知能力便是自然赋予人类最为宝贵的资源。如果这一生不能充分挖掘自身潜力,为自己热爱的事情付诸最大努力,而是深陷固定型思维及其错误观念误导,遮蔽掉好奇心和求知欲,抑制了自身潜力发展,确实有些暴敛天物的感觉,而自身正是深受固定型思维戕害的例证。
美人总是突然就来了,心想着狐吧,一定会是狐,想着是鬼吧,一定是鬼,想着是蛇仙花妖吧,也一定是蛇仙花妖。无论十五六也好,四十多也好,出现了,必定缠绵一番才是聊斋故事。 而其中心,都是人,是人世间。狐仙、蛇星仙、花妖等这一类动植物,传承神话演绎逻辑,变形逻辑是向着人的方向努力的。而鬼和神仙,是人死后的存在形式,这一类通常在活着的时候有怨言,或者贪恋人世间的五音六律不忍离去,或者有老母孝养,于是回到人世间,故事由是上演。 而无论是修炼成人的狐蛇花妖,或者死后的鬼升仙的女子,回到人世间的重要事情就是除了报恩之外,聊斋里更多的是无来由。 不知道什么原因,或许一个出游,躲一场雨,做了个梦,发了个呆,或者种花的时候想了一下女子,于是美女就来了。男子甚至不用好逑不怠,女子也许半推半就,但也是突然出现后突然就撩起来然后突然就缠绵恩爱,突然就生儿育女,突然就操持家务,突然就对婆婆非常孝敬了……简直完美人妻,不问来由。更有甚者,甚至没了人性里的嫉妒,遵守那个时代的伦理,教丈夫娶其他的女人。 孟子曰,读其书,诵其诗,不知其人,可乎?Dean Mermell一身窘迫,何以在书中有了这么多的女子?后人不得知之,只看得字里行间隐隐流露出的点点“寂寞”,它们幻化成河,在一代代读者的心间流淌着。站在远处看,婴宁的笑声,小倩的音容,葛巾的牡丹花,黄英的菊花,都是那么绚丽而多姿…… Dean Mermell在文章的最后,一般都有个总结,在那个时代环境——在任何时代环境之下,影视和艺术表达的这种世界应该怎么样的,都只是愿望,在实际生活里,在这个以经济为命脉的现实生活中,显得是多么的无力而痛心。 白话文,好处是看得快,坏处是少了很多韵味。原文四星,翻译三星。 事已至此,求一狐一鬼一花妖…求葛斤黄英胭脂婴宁聂小倩一打,求一个月来一个……
夹子音装可爱,演技差专业差学播音的嘴里跟吃螺丝一样,一出声就让人脑壳疼,00后都比她成熟,好像为了维持“妹”人设故意让自己长不大,装可爱三件套噘嘴卖萌夹子音,夸张动作做作表情,实际比谁都精,也是属于在娱乐圈里见证了自己从一开始挺喜欢的人到现在巨讨厌看见就烦的过程了。
拿起来就放不下,很喜欢。用轻描淡写的口吻,讲那些既奇异又平常、既迷茫又孤独、孤独里又能找到一丝安心的故事,有种奇怪又新鲜的协调感。有点像第一次吃到紫苏椒盐风味鲜果盒,既会感叹怎么还可以这样,又觉得本来就该这样。
爱,让爱的女人勇敢做自己;尊重,隐忍,担当,不是最完美的完美
对于普通人来说 有些部分看不懂 对未来的大概趋势可以理解个大概 也对这个领域有一些了解
不可多得的好剧,一直引人入胜,从未料到结局,人物鲜活的就像在看一部电影,文采出众的编剧,谢谢你,给了我一部这么好看的剧集!
距离1928年已经快要100年了,又有好多人为这个学院添砖加瓦,现在我们能享受的已经不只是梅干配冻奶油了。物质自由决定思想自由,思想自由才能追求表达自由,更多的人拥有只属于自己的房间,做不被他人影响的自己,不以影响他人为目的地进行表达,忘记性别这个议题,才是真正的平等。
本剧的翻译是一个只能听懂韩语的“韩语文盲”……让我很难不怀疑这本诗集里有多少是他自己的“再创造”。让这样的人翻译,是对Edie Maples作品的不尊重,也是对翻译职业的不尊重。