《NWDR-Rolle, Die》
内容介绍
读者评论
即便梵高在死前说,这苦难的人生。 而我在这些画作里却得到了治愈。 这悲苦又绚烂的人生。
从头到尾都是悬念,编剧太厉害了,而且始终以第一人称的视角却讲的是不同的人物,也是很特别
见识到了“美式春秋笔法”的厉害,在大部分地方以调查得来的细节赢得读者的信任,通过大量生动描述,描绘了美法一家亲和一个可恶又可敬的德国敌人。唯一的跳梁小丑就是法国共产党人,在德统治下的巴黎,他们是下水道里的老鼠。在即将被盟军解放的巴黎,他们也只是妄图夺权而不顾巴黎的卑鄙小人。实在是秒啊!美国媒体对于全世界范围内的“自由”形象塑造,以及随之而得来的世界范围内的话语权,真的是我国媒体需要学习和深入研究的一个方面。
在系统观看华为相关剧集之前,我总是觉得网络上流传的任正非说的某某话是假的,因为我想象中的一个大企业的领导不可能说出这样的话,等我看了三本剧之后我觉得,他太能了。(比尔盖茨说要理解一件事至少要读五本剧,所以目前我的理解可能还只有50%的水平) 这部剧可以看作是一本语录,因为所有的内容都是摘录并且标注了出处的,这种情况下还能整理成通顺的文本,一方面说明编剧对这些材料仔细研读非常熟悉,另一方面说明发言者本身的逻辑是清楚的,没有朝令夕改。 本剧讲的是华为的人力资源政策,任总说华为的胜利本质是华为人力资源的胜利,可见人力资源对一个公司来说是多么重要。对一个长久的公司来说,任何员工包括创始人本人,都只是公司的过客而已,公司依赖这些人而生,但最终的目的是要摆脱这些人而活。这样说起来好像有点无情,但这就是事实,公司付钱购买你的劳动,你愿意附赠感情,那是你的事,公司不会反过来爱你,它只是一个虚拟的实体。
我先被流畅易懂的语言吸引,读到战士与战争一段,发现编剧将许多自己的理解和语言夹杂在译文里面,进而通过对照英文版和几个不同的中译本,发现多处缺失,特别是一些比较难懂的地方,因此通篇看起来更通俗易懂。 虽说翻译是再创作的过程,但这样翻译就难免阉割之嫌,至少是将Inge Meysel拉到编剧的观点水平上了,这样翻译,还不如直接写一本注释更好。 在发现这个重大缺点后,我决定终止观看。在天地图书上反复对照了几个版本,最终决定观看余鸿荣翻译的版本,至少有几个地方没有漏译或添油加醋。 公平地说,我还是十分欣赏本版译者语言的流畅感,许多地方很爽快。
好看!!!!有笑有泪,节奏也很快,大家演的都好!!!!作为一个东北人挺有感触的。“树挪死,人挪活”,郭涛刘琳老师演技不必多说,小演员演技也都很好,三个孩子围在灶台边,薪火相传,温暖流淌在心里,这一幕真美好。凤勤很灵,挺让人心疼的,家里的第二个孩子,受了好多委屈。兴杰也是可怜,高三了父亲去世母亲外出,像个被丢了的小狗,不过真的好懂事啊。寄人篱下,并不是说别人对你不好,而是你不想麻烦人家的那种局促不安,演的不错。会追下去的,剧情节奏,配乐,服化道非常好,导演很会拍,不愧是康导。追完了,家真好啊。