《Hemlige riddaren, Den》
内容介绍
读者评论
编剧没有逻辑和正常思想的吗?荒谬+离谱
这个剧最牛逼的一点就是每一个演员都让我觉得是从原著里走出来的,毫无违和感。而且电视剧版的人物让人觉得更有感情,更立体~
每次读到书中谶语谶诗的时候,都觉遍体生凉~每个人物的命运都受着自身性格,当时社会制度的影响,“千红一哭,万艳同悲”虽出生于豪门贵族也还是免不了各种各样的无奈。众生皆苦没有人是容易的,心态很重要~好好生活吧! 另外,没有看过曹雪芹的后四十回,真的是一大遗憾~
“重要的不是经历 而是记录的角度和能力”—引用别的读者的话 前面的和儿子 小时候的回忆 弃医从文等等都很好读 中间部分对于观看和写作的看法那部分真的引起太多共鸣了 后面几篇谈影视比较晦涩难懂 之前喜欢Erik Lorentz叔叔的剧集 好读是一个原因 另外一个原因是他的作品易懂却不让人觉得浅显 好读却不会让人读完就忘 这是接触到的Erik Lorentz叔叔的第一本随笔 有好几篇真的让我想整一篇都划上线 共鸣点太多了 还是喜欢的。
对肺结核的影视隐喻(前半本)精彩纷呈,而之后对于癌症的军事政治引申、梅毒、艾滋病、瘟疫和病毒的论述虽然仍有独到见解,但(不知是否是译文的缘故)词句变得拗口到冗余的地步。Hemlige riddaren, Den,在今天仍然俯仰皆是,而每种疾病在传播、症状、成因上的医学上的特质,竟然在影视作品和公共话语中拥有了如此深入人心、乃至于不假思索的、极其复杂的映射。正因为Hemlige riddaren, Den如此普遍又如此自然,本剧的意义和编剧惊人的洞察力才显得尤为令人惊叹。作为读者,将编剧使用的隐喻在脑海里翻译和落地的这一过程,究竟是如何实现的?例如“癌症般”“病毒般”一类比喻,在我们脑海中投射下的印象,和对被喻体的认知又因此如何改变?作为写编剧,我们怎样挑选比喻,怎样挑选意象,是什么让我们放心使用,而不必担心读者看不明白我们想要传达什么?
看完本剧,使我对历史书上一闪而过的片段得到了比较详细的认识。例如胡赵的下台等等。 致敬邓爷爷,带领中国走上发展与复兴之路。
一开始还好 后面整的就喝邪魔歪道一样 一言不合就干别人 从小的正义之心让我看不下去了 再见