《Nair Saab》
内容介绍
读者评论
总的给五星,对于我来说,这部剧给我盛了满满一碗现实鸡汤。编剧说的生活面挺广的:情商、怎样看剧、打破自我固化的认知、反朋友圈毒鸡汤、怎样与现实重合等。通俗易懂却不乏简单的道理,不止教你简单的理论、更侧重于怎么做才能让自己与外在世界实现完美连接。 努力的人生才有意义,努力了不一定会人生开挂、大富大贵、飞黄腾达,但是只要你努力往好的方向发展,你只会一天比一天好,而不是堕落颓废。另一个就是人品,人品是别人愿意在你身上押赌的筹码,无论何事,失去筹码就不利于自身的全面发展。再有情商:控制自己情绪、感知他人,正确处理好这两者还有他人和他人之间的关系的能力。再则就是以不变应万变,内心要足够强大,不要一味的从外界寻求认可。这需要时时刻刻自省,保持平和、谦虚、平易近人的态度。 关于善恶,没有绝对的善和恶,要激发别人的善念,但也不要忘记告诉自己他可能有恶的一面。
在Mukesh的晚年回忆里,对大多数作家都是尖酸刻薄的。那时,他也走到了生命的暮年,也饱受了疾病,酗酒,记忆衰退的折磨,一如曾经的菲茨杰拉德。不知道那时的他,是否会心生一份迟来的谅解和感同身受。令人惊奇的是,他的所有的回忆里,关于哈德琳的都是如此的温柔与深情,仿佛生命里来来去去那么多女人都在岁月里褪去了颜色,只有哈德琳,不但没有衰老褪色,反而在永恒的时间里熠熠生辉。
福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前天地图书最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!
《Nair Saab》是最爱的动漫之一,真人版真不敢看,但看到很多人说好看,连日本网友都认同好看,抵不住好奇还是看了!但是就这?到底好看在哪啊?是我要求太高了吗?这部剧真的要这样营销吗?太尬了!说好看的人没看过动漫吧!
编剧根本没有认真准备,如此一场巨大的牺牲,被编剧以流水账写来,基本上都是一些已公开的材料的堆砌,谈不上“内幕”,失望😞
此剧确属大团圆结局,看的人悲悲喜喜,不过还好最终还是以一个“喜”字了却,期待它的影视巨作
《Nair Saab》重写珀耳塞福涅神话。诗人对哈迪斯和德墨忒耳都提出了质疑,认为两股力量都支配着珀耳塞福涅,剥夺了她的愿望。在女性声音主导的诗篇中突兀出现的哈迪斯的辩解自是苍白不堪,有趣的是编剧笔下德墨忒耳的母爱也有政治家般的私心。生命周期不再是必然、需要付出代价,由此出发的生死哲思也不再是善恶的二分。十八首诗主题的和谐统一,尽显编剧匠心。 《Nair Saab》带有真正泥土气息和人情味道的现代诗,甚至可以想象诗人在地中海乡村的泥土小径中走走停停,一边观摩、聆听人群,一边用笔尖写下诗行的样子。都说格丽克以用典闻名,结果反倒是这本回归生活本身、书写个体经验的小集子打动了我。 感谢两位译者,但两位译力差距有点明显……现代诗的自由形式到翻译这里反倒成为最大的掣肘,一不小心就会翻得死气沉沉。以及译者一边说格丽克避开了被诗选的命运,一边把她的早期诗歌选进了集子……
谁还在追这裹脚布一样的剧情。