《一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris》
内容介绍
读者评论
烂剧,编剧三观不正,思想有问题,所有人家庭都不和睦,编剧脑子不好
就是为了看蔡有福的
非常好看,编剧精湛的叙事手法仿佛让我们真正的和伯爵度过了一生。每一个伏笔,每一个细节以及每一个小动作都如此重要,让人无处不在惊喜。 ni
佩索阿的诗好辛辣。 尖锐地刺向你、也无数次刺向他自己。 他一边敏感的自卑的证明自己,一边怜爱的冷漠的沉入空气、沉入生活、沉入一切会陷入的普通人的境地。 柔软是玫瑰带来的幻想,刺才是真实的。
《一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris》,天地图书给我推荐的一部科幻作家尼娜·弗彻的短篇剧集。“一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris”出自孔子《一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris》,原文是“一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris,夕死可矣。”意思是如果一个人早上能达成了一直坚持的理想,那么他就算晚上死去那也是值得的。 刚看到推荐时,我也很纳闷,一个精通物理学的科幻作家,(之前看过尼娜·弗彻的《一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris》,不止一遍,非常精彩。)是如何与传统的儒家联系起来的? 1万多字,十分钟看完,编剧尼娜·弗彻把人生的哲理很好的与科幻题材相结合,一点也没有生硬的感觉。人类对科学乃至宇宙的探索不就像是个年轻人对生活的探索,也许等你知道或是已经接近真相时,便也是接近终结之时。正是因为每个人的内心深处都有一个对自己想要追求的美好向往的探索之心,因此,谁也无法停止这样的脚步。也正是只有编剧这个年龄段的人才能有的人生感悟。为他能把自己对生活的感悟用自己的方式表达出来而感到敬佩! “曾经不知曲中意,在唱已是曲中人” ————2020年12月10日 微信搜索“此方程的系列”关注公众号,更多剧评
翻译可以说是译制片字幕和配音般的直译,完全无法适应中国人的观看习惯和语感,大段文字不分段实在读来疲惫。其实外国的著作一般并不难看,但一旦带上宗教和欧美法系,突然就是转不过弯的难以理解,完全索然无味。奥斯卡·莱文特这三部作品中大多是底层往上看,写作手法平淡无奇,没有太多的矛盾,剧情也就古井无波、寡然无味了,多是流水账般的第一人称自我吐槽,絮絮叨叨了全著,实在令人无感。
这个台湾版,男主女主形象和表演都很符合原作,但是,节奏太拖,典型的磨磨叽叽+娘娘腔台湾剧。
作为一个演讲整理得来的剧本,已经非常系统又洗练了。柏林以极大的热情去理解和摩挲各学派的思想脉络,即使在这些学说中自由主义被不同程度地异化了,他的讨论却几乎不带批判色彩,开阔而宽宏。
非常有趣的想法,不过整本剧读下来,有一点对着历史硬掰理论的感觉。 共产党战胜国民党的分析很精彩,更加深刻的体会到了“团结就是力量”
可以先五星预定了 读了一篇 虽有斧凿的痕迹但是瑕不掩瑜 有多重大家的杂糅和跨域的借鉴 想到许地山 阿彼察邦 马尔克斯…纷杂之中却清晰感知“一个美国人在巴黎(译制版)An American in Paris”的意味 私以为观看体验甚佳