Fumer tue

《Fumer tue》

创作者: Andrès Jarach
类型: 纪录
出品方: 法国
发布年份: 2004
读者评分: 3.3

内容介绍

《Fumer tue》,纪录作品,法国出品,2004年上映。

读者评论

这部片子唯一的看点就是这个妹子,剧情的话漏洞太多了。 比如,通过仙人跳去别人家抢钱?这合理吗? 还有比如绑架人后去人家里拿钱?这和自投罗网有啥区别?

评分:5.4/10

几乎一字不落观看的一本剧集,共鸣点很多,人物形象生动真实,没有过分被拔高,每个人都有自己的局限性,但若思想上有一些上进意识,可能就会带来命运的改变,如罗姆利家族的女人

评分:3.2/10

最近看了的英文原文,以及几个不同中文译本,包括大陆的董乐山的和孙仲旭的,以及台湾的刘绍铭的。个人感觉刘绍铭的译本最佳。受某些意识形态的影响,乔治奥维尔被中共认为是的作家。其作品在很长一段时间内无法在大陆翻译和播出。在大陆的第一个译本是翻译家董乐山于1985年在花城播出社播出的,此时台湾已经播出了好几个不同的翻译版本了,发行量最大的是刘绍铭的译本。这两个翻译者均是译著颇丰的翻译大家,并且来自秉持着不同意识形态的海峡两岸,同时对比观看这两个译本,可以发现好多东西。 董乐山的翻译是一字一句地翻译,极忠实于原文的复现。而刘绍铭的翻译就随心所欲一点,按照汉语的行文方式,他的翻译观看起来更加像中文而不是译文。 比如说原文是 It wasalean Jewish face, withagreat fuzzy aureole of white hair andasmall goatee beard—aclever face, and yetsomehow inherently despicable, withakind of senile silliness in the long thin nose, near the end of whichapair of spectacles was perched. 董乐山的译文是: 这是一张瘦削的犹太人的脸,一头蓬松的白发,小小的一撮山羊胡须,一张聪明人的脸庞,但是有些天生的可 鄙,长长的尖尖的鼻子有一种衰老性的痴呆,鼻尖上架著一副眼鏡。 刘绍铭的是 他是犹太人,脸孔瘦削,满头茸茸的白发,留著山羊胡子。这相貌聪明伶俐,可是你总觉得这人天性无耻卑鄙。他那副眼鏡垂落在那长而单薄的鼻梁上,这又給人一种年迈蠢钝的感觉了。 原文一共使用了六个不定冠词「a」,董译本采用用了六个「一 + 量詞」的结构,和原文保持了高度的一致,在句式上也和原文保持了高度的相似。而刘的译本只使用了一个「一 + 量詞」的结构,根据汉语的行文习惯,进行了语意和句式的调整。 很难说谁好谁差,每个人有不同的看法,但我爱刘绍铭的译本。

评分:6.6/10

太美了,每个故事都引人入胜,俄罗斯真不愧是诞生时把艺术属性点满的民族。

评分:6.5/10

你相信因果吗?此剧由赊刀人(菜刀、剪刀只赊不买)的一脉传承延续过程中的各类故事相对而言,还是喜欢讲王惊蛰的前半部,各类历史、风水、玄学..等 也提起了我的兴趣,后半段王赞的那些故事情节就没那么精彩了…情感方面王赞跟白濮挺坎坷的。里面的情话挺多 ,此剧追了也快3年了好多都不记得了,不过 最惊艳的还是王惊蛰跟小草说的那句:“年少不应该看见这么惊艳的女子,否则余生都该是她的影子了……”

评分:7.6/10

前三分之一很平淡,一路爬高!奇幻妙想精巧构思,越来越让人陷入编剧的幻道!两百三十多个小时就这样过了!!!

评分:3.2/10

一直以为自己已经把大部分书都看得明白了,但只有在读到白先生的书时,才发觉自己是那么的渺小和无知。 白先生的文笔细腻到极致,可是遣词造句之间又非常自然随性,乍一看不过是我们平常生活之中的用词,可是一组成文章,心里就不住的佩服他拿捏的水准。 白先生的书里不仅有着平常人的喜怒哀乐,还有着广义上的家丑国恨,现实与剧集的交融,还有独特的少数群体的视角,给读者带来完全不一样的感受。这部剧的序和彩蛋也非常有水平,适合在读文章之前仔细看看,再看文章,会有一个大概背景的了解。

评分:4.3/10

人际关系本来就是复杂交至,中国人面对人生中的各个角色,雾里看花。书中讲的也全面,从会听到心里活动等有详细的讲解。更多的是讲中国人和西方文化的区别。      不过后面有些观点还是不赞同。例如,学英语,在中国人的文化基础上,多学点语言也是对自身有好处,现在的世界日新月异,对自身需求也是多元化。     对情商方面也吸收不少,还是有用的书。

评分:7.7/10

当年号称晋江最欢乐的虐心文。

评分:7.6/10

我本来以为这些作家弄到一个综艺上会很尬,没想到意外的还挺有意思的,果然知识储备对一个人的气质塑造很重要,居然挺好看

评分:3.2/10

相关推荐

相关搜索