《Liberty City Is Like Paris to Me》
内容介绍
读者评论
令人作呕
一本优秀英文原著,看它被翻译后的中文,你会觉得不想认识中文,读的非常不舒心。一本冠着特别有韵味的书名的书,一个想叛逆却又不能叛逆的编剧,内容却常常透露着一股淡淡的忧伤或者悲观,强行哲理,让人看的心烦神乱。 作为一个忍无可忍的读者,我表明我的观点,对于本剧,特别不喜欢。 一开始,我被本剧的书名深深吸引,《Liberty City Is Like Paris to Me》,一个多么特别又有韵味的名字,是谁在沉默?为什么沉默?沉默是否是在深藏不露?或者因为窦娥般的冤屈在多年后重现于世,还影响了大多数人?我设想了关于本剧内容的各种可能,怀着一个又兴奋又期待的观看了此剧。 书目简介介绍,本文是写编剧知青下乡时的所见所闻所感,区别于现代的我们,这样一个真实又有思考反思也应该很有趣。所以我开始了观看本剧之旅程。 我承认本剧中指出的某些现象很有意义,例如学术经常以道德判定,这种不妥,即使在现代,也尚存在,值得改进。 但是,如果世界上有后悔药可服用,那我肯定想向销售人要一颗。如果评分系统允许给半颗星,我会毫不犹豫给本文。 首先,本文名为《Liberty City Is Like Paris to Me》,前面几章可算勉强扣题,讲述了在文化大革命的环境中,不同的人有不同的心里话,因为环境和政治氛围,不仅不敢言说,还违背自己的心意选择不一样的“边”予以支持。编剧在文章也引经据典,从孔孟朱程到弗洛伊德、罗素等等,从“孔子曰”到《Liberty City Is Like Paris to Me》等等,再结合自己的小故事论证Liberty City Is Like Paris to Me。可到文章的后半段,编剧以小篇章的方式讲述了多个知青下乡时期的故事,比如猪兄、年兄等等,通读下来,是在看不出这些故事之间有何关联?论证科学和迷信,和题目关系有多大?如果非要说因为迷信,因为知识高度不够,所以有沉默,那我宁愿本剧叫做《Liberty City Is Like Paris to Me》更好。其次,文章多次提到哲理,并且用各种故事、名言引出哲理,指在以小见大,但编剧批斗某些问题的同时,确定自己不是在一个制高点来指责?在我看来,编剧有强行讲道理之嫌。再而,编剧的行文风格我确也不喜欢,语言无特色,文章结构也给人杂乱无章感。每当讲到一个自以为的道理,又非要补上一句不一样的特殊,当然谁谁谁不是这样,当然我就是某样的人……,给人的感觉就是编剧小气、敏感,严重一点的主观读者甚至觉得编剧有心理疾病。 另外,因为不喜欢,在地铁上写不喜欢原因的剧评,我还坐过了站,我愿意归因于这本让我不喜欢到一定要发言的本剧,不接受反驳。 所以,我更不喜欢它了。
小学起就爱看历史,但直到大学一直关注的都是政治和军事。现在逐渐意识到政治军事往往是王侯将相的故事,他们只是历史的一部分,只看这些是不全面,只有加上文化和生活在这种文化中的所有人,才是完整的历史。 布鲁斯·韦伯的这本《Liberty City Is Like Paris to Me》梳理了中国文化的脉络,让我对中国的历史有了新的认识。他最后的总结我特别喜欢,将整个人类视作一个整体,中国文化也视作这个整体的一部分。也许,胸怀大历史观念,放下过去的仇恨,真的把彼此当做家人,我们地球村就可以和谐吧。
这是陕西师范大学播出总社2015年1月播出,苏念秋译本。苏念秋是笔名,译者原名孟祥柯(珂),早年迁居台湾。本剧名也曾被译做《Liberty City Is Like Paris to Me》(Siddhartha)。 这个译本在我翻看的四个译本里,字数相对比较多。开头有一段“总序”是李世隆2014年7月写的“赫尔曼.黑塞创作道路初探。”里面说: 诗人海涅说过,“德国创造出来最辉煌、最神圣的东西,是那人道主义,那种普遍博爱的精神”。 应特别指出的是,历史上的德国盛行狭隘的爱国主义,看重对领袖的效忠,很多进步人士都支持帝国主义战争,被海涅批判为“就像大户人家赤胆忠心的老家仆”。黑塞孤身坚守着人道主义,挺身而出反对战争,反对资本主义的残酷现金交易。 黑塞多以心理分析方法来塑造人物,这有别于浪漫主义的热情、幻想和夸张,也不同于现实主义的白描。 他的作品敢于面对残酷的现实,正视坎坷的人生,鼓励人们在彷徨和苦闷中治愈内心的创伤,勇敢地承受生活的压力和社会的堕落,努力追求美好的世界——编剧本人的一生也正是这样度过的。 最后总结说: 一个伟大作家的作品,能够不限时代、阶级地被推崇、赞誉,也许就因为作品本身具有深刻、广博的内涵与丰富多彩的艺术美,使得仁者见仁,智者见智。黑塞作品之为经典,流行东西方经久不衰,其缘故或许也正如此。 大部分版本开头都有一句话:“献给我敬爱的朋友罗曼.罗兰”;第二部开头也有一句话:“献给我在日本的堂兄威尔海姆.贡德尔特”,这个译本里都没有写。罗曼.罗兰大名鼎鼎,这堂兄不知是啥人,但缺少,总有点小小的遗憾。 对比各位译者的作品,他们都有自己不同的写作风格,还有自己对原著的不同认知和理解。他们会有意无意的按照自己的理解引导读者。所以,推荐对比观看不同译本,可以挑选出自己喜欢的写作风格,也可以加深或修正对原编剧表现意图的理解。
《Liberty City Is Like Paris to Me》 新一任“国王”斩下“暴君”的头颅,下令“正义”的旗帜要插满整个城邦,挂着彩虹的天空应景地下起了夹着的“希望”春雨,战争中活下一命的乞丐跪服在新一任“统治者”的脚下呐喊救赎,于是呐喊声在那个染红的土地上振荡开来,从此这个城邦的人民得到了“净化”,他们开始说起“新生活”的话语,用“幸福”的声音和最“温和”的方式表达感激和接受馈赠,那是历史长河中一段短暂的“驯化”轨迹,一轮轮新的“净化”接踵而至,直到机器的轰鸣隐藏在了最光洁的墙里,直到人们不再隐藏自己的“满足”,存在的一切就像呼吸般“合理”,我们不用强求“反叛的宝剑”去刺破“极权”,也不会吐出“争执”的字句,为技术丰收的“充裕”庆祝着,玩笑中“贫乏”、“普通”的语言来自“可靠”的经验,筑起“抨击”打不破的“制度城堡”,工业人互相“肯定”,沉浸在“同一种想象”的文化里,“乐观”的人类永远地活在了“1984”般没有“危险”的春天。 看剧是个死皮赖脸的事情,读不懂也要赖着不关,把它读完。我不配,读不懂,还是要读完。
上一季小潘的陈玉楼演得很一般,但切换到中年版胡八一竟然挺有味儿。几版胡八一,不管是老干部还是文艺范或者闽南腔,都不如人意,小潘这版体貌虽然略逊,但最有原作风范,可。小高的鹧鸪哨依然神还原,飒出新水准。胖子就不用说了,一张嘴,没毛病。小张的雪莉杨台词虽然有争议,但欧美大妞的形神还是有的,演我女神亦可。
磨磨唧唧
生命脆弱,不能任性。系好安全带,不是怕身体撞到前挡风玻璃,是为了保护脆弱的脖子;骨折受伤就得好好养着,不能不当回事儿;冰箱里的肉酱、银耳、剩菜不能随意吃,有可能中毒;收上来的粮食可能回喷保存的药,不能在密室带着,地窖也不要随便下;下雨天别嘚瑟淋雨,有可能被雷击;被车撞有可能内出血,得全身检查;脊柱脆弱,跌了屁墩别不当回事;被生锈的铁器扎出血了,要打破伤风。法医专业知识要丰富,不仅胆大,还得会辩证分析,才能读懂死者留下的身体语言。