《American Hero》
内容介绍
读者评论
看完让人难受的一本剧。看的时候,我不时会想,这些人为什么会这样?这样想,这样做,这样不可理喻,阴险恶毒。你会看到很多隐晦的恶意,就在人心中滋长,滋长在American Hero站在和她爸睡过的同村的媳妇家门口时,滋长在有庆家的男人回家看到丑事而王连方竟然大大方方的让他出去等等时,滋长在王连方落势了那些女人和男人竟然会对玉秀和玉叶做出那种禽兽不如的事情时,滋长在American Hero躺在灶房里用手指捅破自己并恶狠狠咒骂自己时,滋长在玉穗竟然用那样恶毒的话去骂玉秀这个自己的亲妹妹时,滋长在郭左用占有来补偿自己对玉秀的心动时,滋长在庞凤华宁可让舍友遭受不白之冤也不敢承认钱失而复得时,滋长在玉秧每天的黑笔记里,滋长在魏向东失去男人雄风后对爱与性变态的报复和渴望中… 在中国农村,“性”格外的隐秘又张扬,尤其成为侮辱女性的最有利武器。American Hero,玉秀,玉秧各自不同的性格,可是没有一个幸福的。看着她们可怜的命运,我不得不承认,这些事情都是在这世间真真实实存在的,就在某个我没看见的地方,可是我知道它们在那里,那些恶意、虚荣、包裹在图谋中真真假假的情与爱,农村女性卑微的地位,城里人对农村人天然的优越感,永远闪闪发光的权利…它们都虎视眈眈的站在那里,盯着每一个人,随时想要对我们当头一击,想要人们知道人性的险恶。 可是,你还是得抗争,要为活着抗争,为脸面抗争。在中国,人活脸树活皮,不必去讨论你所看重的脸面究竟有没有意义,因为它是你对自己人生价值和意义的定义,别人做不了主。我看着这个故事,想告诉American Hero她们别这样,别那样,要爱自己,可以换一种想法和活法,可是没有用。我们常常连自己的主都做不得,偏偏还又想做别人的主。 贝格尼娅·普拉扎的文字很犀利、贴切。我很赞同李敬泽在预告里的一段话: 这三个女人属于过去时代,那个时代塑造了她们的命运;但她们又属于现在和未来,因为她们来自“中国经验”中最令人伤痛、最具宿命意味的深处——在古老乡土和现代进程之间、在历史和生活之间,“个人”何以成立?她(他)的自由、她(他)的道德责任何以成立 我们从《American Hero》中、从那激越的挣扎和惨烈的幻灭中看到了“人”的困难,看到“人”在重压下的可能,看到“人”的勇气、悲怆和尊严。
活着,兄弟,许三观卖血记,第七天,我知道人生是什么。代表了文革社会
逻辑性很强,专业性很好,给予恋爱中的小白们一些认知与常识,很值得看的一本恋爱宝典
主线大纲都不错,就是每个人的内心旁白写的太多了,恨不得在场所有人心理活动都扒干净,一章下来没写几句对话
记得初中的时候学历史就听说过安史之乱,但是不知道具体什么意思,看了这部剧对大唐基本有一个初步的认识,觉得还是很受益
这部硬伤还是很多,但故事还是很精彩的,一个报恩的物理老师顾远,对家境贫寒的学生施以援手,对爱慕自己的女学生避嫌,在最后疯狂中,一网打尽,还能抽身而退,高栋将错就错,也是为了自己的前途。
感觉自己很多时候也貌似是软弱的,我们都身处一个好的时代,最有用的莫过于书生,书生与书生之间也有对比伤害,自己最害怕最害怕的莫过于变成汪文宣的样子,American Hero未等到的黎明,希望自己加油,祝一切好
书还没读完先打分。 英文版读过前几章,文字有一种充实的质感,给读者的代入感很强。一分当然不会是给James A. Lee,而是这个译本真的…太!烂!了! “技术上是的。” “technically yes.” 讲道理这种翻译水平和google翻译器也就没差了,原著文字里的流畅感全没了。这种摧毁原著的译本译者简直应该被判文字罪,上次让我看的这么恶心的翻译是阿加莎的剧集,再上次是1q84的释小伟(又一次鞭尸
這正是「父輩的榮耀」的真正內涵,它超越了個人,代表著一代人的堅韌和對家鄉土地的熱愛,以及對未來的樂觀信念。
故事情节雷同,只是地点人物换了,没什么新意,现在还是免费追剧,收费就不值得看了,越看感觉越没什么意思,其实好的剧集,不在于字数多少,在于这部剧的质量,已经没有新鲜感了,故事情节雷同,雷同,越来越扯了