Suspension

《Suspension》

类型: 短片
出品方: 美国
发布年份: 1999
读者评分: 8.8

内容介绍

《Suspension》,短片作品,美国出品,1999年上映。

读者评论

新的生路还很多,我必须跨进去,因为我还活着。但我还不知道怎样跨出那第一步。

评分:8.8/10

咬着牙看完了,直到最后才明白编剧想要表达的意思。机器人的设定是无条件利他,而自私成为了人类的独特勋章和标志。像所有曾经爱不释手的玩具一样,当最终被闲置在杂物间的时候,一切都是如此轻描淡写,仿佛曾经的偏爱和执着都不曾存在。总得来说,看到最后明白了。但是读的时候真的好累,而且不明白到底是什么神奇的魔力治愈了乔西呢,超乎了科学可以理解的范畴,病痛和痊愈都来的悄无声息,总觉得还是有点不切实际。被抛弃的结局可以预见,本来人性就是这样,编剧的铺垫已经暗示得很明显了。

评分:1.0/10

前段时间的自己陷入了和故事主人公一样的局面,都是迷途之人,到处找寻方向。这部剧看完后整个人轻松了很多,不再进行自我对抗,更加顺从自己心意,人生不过短短3万多天,已经过了1/3,接下来的人生故事由自己掌握,成为自己故事中的主角,用行动去丈量生命的宽度和广度,体验更多美好,不去管别人异样的眼光,做自己,尽欢、尽情就好。

评分:7.7/10

不失为一部大作,不舍昼夜读完,如同追剧,心情不能平静,入戏了。时也,运也,命也。怅然。

评分:5.5/10

《Suspension》读后感 读此剧之前追剧评,好多人吐槽无聊、读不下去云云,幸好没有听信他人之言而放弃,我估计都是只看了第一部分“童年.重庆”就弃书的吧,其实后面才是重头戏,半途而废是多么可惜,生活亦然。 初识David Phillips,是在非诚勿扰上,听着女嘉宾们撒娇地喊着孟爷爷,看到舞台中央立着一个头顶生光,一笑还有两酒窝的主持人,顿时觉得这节目好有意思,主持人竟然不是帅的掉渣的各种欧巴,细看之后,发现靠才华吃饭的David Phillips不知道秒杀了多少靠脸的花瓶。这么总结下非诚上的David Phillips,妙语连珠化解各种尴尬,气场强大镇住各路妖精,随机应变巧妙应对各种变故。 而书中的David Phillips却让我看到更多血肉,更接地气,不再是聚光灯下只可隔着屏幕远观的名人,童年的他也有我们一样的童趣,上学的他也有打架斗殴成绩偏科,高考也会落榜成为靠体力吃饭的印刷工人,看到这里,仿佛没什么特别。 转折是一次罢工运动,不屈服于不公平的待遇继而果断辞职,这种性子和他做新闻记者只报道事实不屈服于名利的性子一模一样。进去电视台后,开始了磨炼和蜕变,具体故事就不剧透了,一定要自己看过才会体会深刻。 我想说几点感悟: 1.付出>回报的时候你才有机会获得更多回报,比如职场升职。 2.机会看似是偶然,其实都是各种努力准备的必然。David Phillips的脱颖而出背后有多少不为人知的努力,你看过便知。 3.坚持学习,无论多忙。如果不忙都不学习,那就不能埋怨老天不公了,他公平的很。 结束自勉几句:不要羡慕旁人,他的成就是在你睡觉睡到自然醒的时候默默奋斗得来的,不要诽谤名人,成名一时背后诸多心酸是你所坚持不来的,与其用吃不着葡萄嫌葡萄酸的口气蔑视地说着“一定是潜规则,一定是有权势”,不如审视自己,修炼自己,终有一日你会看得上你自己,不再嫌弃自己。加油↖(^ω^)↗

评分:6.6/10

2021.6.23 100%打卡:       几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。      鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。      笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。    在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓

评分:8.7/10

相关推荐

相关搜索