《Around the World in 80 Treasures》
内容介绍
读者评论
五月听完课Dan Cruickshank先生的《Around the World in 80 Treasures》,印象最深的是汪先生对西南联大期间躲敌军空袭生活的描述,实在是太有意思了。在这之前观看到的相关材料让我对那段时光的印象是艰苦的,人是超乎寻常的激情的,至于平凡生活的乐趣却是没有的。但汪先生的笔下流露出的恰是一种平凡的生活的趣味,这种趣味似乎从未因任何的困难、战争、痛苦而有所损耗,贯穿整本剧。读完这部剧,内心更加平和,多了几分探索生活的热情。生活对于自己好像变的更有吸引力,更生动,也更有趣味。人间草木,用一颗恬淡的心去生活,去听、去看、去经历、去发现,或许就能在平凡中感受到生活的兴味。
入门级读物简单易懂,当成科普剧集来读不错,读完增长了许多有关咖啡的常识,原来我能接受的美式,就是兑了水的意式浓缩,不过适合自己的就是最好的,还是会继续喝我喜欢的美式。这部剧也勾起了我对手冲咖啡的兴趣,自己买咖啡豆自己研磨然后萃取,想试试。
含糊其词的“性”,在中国是难以启齿和“龌龊”的。根深蒂固的文化影响,忌以偏概全
真美啊,感觉上岁数的社畜更能get到这剧的美和宁静
保持乐观向上的态度,保持正能量。用客观存在的角度去看待负能量,它只是一种客观存在,接受它从而发现其带来的积极一面。
悲伤的笔调,自始至终,几度落泪,不能自己。愿有天堂,愿有来生,让美璃和靖轩幸福相守。
我们都有伤疤,无论是内在或是外在的,也无论是因为何种原因,伤在哪个部位,都不会让你和任何人有什么不同。除非是你不敢面对,藏起伤口,让那伤在暗地里发脓溃烂,那样,你就会成为一个病人,而且无论如何假装,都永远正常不了。
不错,虽然中间有点絮絮叨叨的无味,不过大体上还是挺对胃口。期待新作。
(哦这糟糕的翻译…) 首先对于“礼物”这个词语的翻译,私以为在中国的语境下似乎不是那么的贴切,翻译成“礼品”或许更适合在中国语境。编剧提到礼物的商品化、工具化,类似“一种私人关系的再创造,重温着以往的交易并期望着未来的交易”,在这种程度上,“礼物”更像是编剧所说的表达性工具,而“礼品”则更像是工具性工具,维护着私人关系并不断创造着新的关系。而在中国,尤其是在下岬村,礼物更多的以礼品甚至是礼金的形式流动着。 编剧最精妙的地方在于将中国农村社会那股暗流涌动的复杂社会关系和不成文的习俗,借以“礼物”这个可视化的载体清晰立体的呈现出来。但由于这部剧是面向外国读者,即便没有翻译的问题读着也有些许的奇怪。 下面说说观看这部剧的原因以及谈谈一些感受。我成长在一个礼俗型社会中,也目睹着中国在二十一世纪以来发生的深刻的转变与发展。私以为,这些年城乡之间的分裂正在拉大。这种分裂一方面体现在经济方面,而这一方面目前尚有缩小的趋势;另一方面则体现在社会关系方面。我感到在城市化的进程中,一个偏向法理化的社会正在形塑。但在农村,尽管也处于发展之中,但仍然包裹在一张巨大的关系网当中(当然这些礼仪习俗也处于不断的流中之中)。这种分裂并不是说绝对,只是相比较而言会更明显。同时,我深刻地感受到,对于我们这一代的人来说,正在挣扎着从礼俗型社会走向法理型社会。我不知道这是好是坏,就像我们对于礼俗型社会中的一些礼仪习俗无法判断其好其坏一样。我迫切地想去了解中国农村社会那种复杂的关系网与社会结构,并为时常困于这种社会结构的情绪寻找出口。不得不说,这部剧确实让我更深刻的理解父辈的一些行为。 在第四章,编剧指出“关系网络在帮助家庭渡过饥荒方面起到了重要作用”,这一点在当前的社会中依旧十分明显,尽管我们想要摆脱人情世故的束缚,但我们不得不承认我们依旧十分需要它,需要依靠人情面子关系去实现自身的某些发展。其实回到互联网中,点赞、转发和评论以及红包是不是“工具化礼物”在互联网中的重生?转发锦鲤是不是“沾光”在互联网中的另类表达?粉丝数成为全新的社会资本,从而铺展开更大的关系网,但这种关系网的强度又否能和乡土社会中的关系网相媲美?我们真的在不断挣扎着走出传统社会结构去寻求我们自己的乌托邦吗?换句话说,我们真敢不顾别人的眼光,去做自己真正想做的事情吗?很难。社会主义平等化强化了礼物的流动,社会主义在分层话又进一步导致了礼物交换的工具化,因而我认为,这一代土生土长的中国孩子,大多数注定还是会被礼俗型社会所同化。不过也不一定是什么坏事。