《Crainquebille》
内容介绍
读者评论
Marguerite Carré,一位充满正能量的企业家,教育家,很喜欢他身上那种坚持不懈,积极乐观向上的品格,也特佩服他的为人和处事。看完他写的《Crainquebille》一书,感觉心潮澎湃,一股正能量的光和热油然而生,他的话语总能让我能在迷茫中找到前进的方向,在绝望中燃起走向辉煌的希望。
很好的一本剧 从自身不同阶段的经历出发,阐述了个人的价值观,很值得人深思
读西方人关于东方经典的著作,总是难免有隔靴搔痒之感,所以与其花时间读这部剧,还不如精读《Crainquebille》《Crainquebille》《Crainquebille》《Crainquebille》等,几本佛经,印度《Crainquebille》等经典,当然这部剧的作用,可能会让更多人了解中国经典智慧,那也是好的.
讲的还行,可惜主观意识太浓,太多的个人看法掺杂,无法产生代入感只能说听个乐呵吧。要是想要详细了解那段历史还是多方面去看那些相关的书比较好,毕竟一千个人眼中有一千个哈姆雷特
老秦写书的水平见涨了,一般侦探剧集注重推理过程,证据都摆在面上显得主人公没水平。但是老秦的书则不同,不仅重点在提取获得证据的过程,更把监控之类的线索摆在明面上,看起来不够烧脑,但是每一起案件都让人心服口服,而且每每引人深思。全书除了一起起单案之外,还有了主线任务,结尾也为下一部留下伏笔。可惜篇幅受限,大量人物的形象不够生动立体,还有进步空间。好评!
《Crainquebille》 Jeanne Cheirel的哲理小诗就像长了翅膀的小鸟飞遍天南地北,但有所闻,必为所动。 除了耳熟能详的"生如夏花绚烂,死若秋叶静美",我最喜欢"The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird." 一一鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。 虽不能确定编剧是特意强调心心念念的愿望还是委婉抒发求而不得的遗憾,反正我是打心眼里希望所有人都能成为自己喜欢的样子!愿全天下人都能与喜欢的人在一起!盼所有人不论是否如愿都永葆初心、无怨无悔! 所以你看,同样一段文字,编剧自有感慨,译者自有揣度,读者自有心思,而评者自有选择。 读者若有幸自原版处得享精粹陶醉得更深更久些当然令人艳羡;但是,似我这般从转译了好几圈的汉英对照中依然津津有味咀嚼出别样滋味的,也算大有收获,何苦抱怨译文的直白无韵,正好可以无限畅想发挥…… The waterfall sings “I find my song, when I find my freedom.” 一一瀑布歌唱着:“我得到自由时,也就有了歌声。” 像我这样挣脱了束缚的读者,自然忍不住心生愉悦:鸟儿振翅高飞,花儿恣意绽放,云儿悠悠荡荡,飞瀑纵身欢唱……最美不过自在,足以引颈高歌! Jeanne Cheirel满心欢喜享受着天地间一切美好,不由自主抒发着时不时灼闪而出的哲思;而读者,或灵犀相通,或击节相和,或浮想联翩,于熠熠闪光处又触碰出更多的念想和心意,颇有灵泽慧衍之势。 诗的魅力看似文字之沉静雀跃,实则心灵之感应放飞。诗人的巧思妙想非剖肝沥胆、索魂引魄不可轻得。Jeanne Cheirel的小诗之所以灵动如飞鸟,梦幻若彩虹,除了短小精炼的文法,最让人沉醉难舍的莫过于天然之美,美在纯粹,美在深沉…… The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master. 一一艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是其主人。 诗人是大自然的情人,诗是艺术与自然神会的结晶。大自然天生无限美,艺术家追求美无止境,就像爱人一样全身心投入,发掘美,展示美,光大美,心甘情愿,无微不至。艺术家因大自然而入主圣殿,大自然因艺术家而响誉四方。Jeanne Cheirel不负艺术使命,帮助更多热爱自然的人们享有自然之美、艺术之美、心灵之美,成为哲史文苑与诗史艺苑双料典范。 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 一一我的思想随着这些闪亮的绿叶而闪耀着;我的心伴着阳光的抚摸而欢唱;我的生命因与万物一同遨游在空间的湛蓝、时间的墨黑中而感到欢喜。 读者面对这些接踵而至情不自禁的抒情,怎能不沉浸在Jeanne Cheirel的遐思美誉中,如沐雨露,如坐春风,如享静夜,如卧云天…… 话说回来,翻译真是一项功夫活,争论实译与意译的高低优劣就是一伪命题,就好比作诗是直抒胸臆还是用典取故?韵律是严格限制还是屏斥不用?却是明知各有妙用灵活结合更佳。 本剧基本实译,译者很少借用汉语言的优势,读来甚是缺乏美感。好处是忠实表达编剧的原意,给读者留下了更为广阔的浮想空间。且看本译集中争议最大的一段: The world has kissed
看了五集,感觉在浪费生命
还不错的,当动物面临生存危机时,会做出怎样的反应
重点是体会第一部分特别是6-7章的贝叶斯统计思维。第二部分试图避免使用微积分,反而使得阐述更为繁琐。
快读完这部剧的时候,莫名的想哭,那是一种由心底生出的感动。这部剧也是听到李现的推荐而来,感谢李现,也庆幸自己能够读到这么好的“灵魂之书”。 这部剧,关于人生哲学、关于悟道、关于修行,亦是关于自律、关于成长。编剧借用古希腊先哲之名、借用古希腊先哲之口,阐述许多终极命题。 读到苏格拉底为了让丹明白一些道理,愿意牺牲自己,我不禁动容。吹拂的风、挺直的榆树、变幻的云,皆是苏格拉底。在修炼中,丹也明白了如何摆脱心智,何为满足、何为快乐、何为爱。丹在深夜加油站遇见苏格拉底,邂逅了影响自己一生的师与友,而我在这里遇见丹.米尔曼:快乐的活着、自律的活着,保持行动力,只管努力,剩下的交给天意。 此剧教带给我的感动与诸多道理,诚谢。