《Mi Marilyn》
内容介绍
读者评论
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。 首先标题来说,《Mi Marilyn》无疑比《Mi Marilyn》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《Mi Marilyn》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。 总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。
故事很简单,但是由此展开的一系列讨论以及心里描写引人入胜,不过这版翻译很多地方有点怪。
云姬:牛有道你违不违心,清清招你惹你了?对你一心一意你还这么说她!
本剧最让我震撼的,无疑是黑夫与惊给衷纸短情长的家书,2200多年的距离突然变得那么近,尤其是“急急急”三字,仿佛能看到他们在淮阳的急迫之情。 而仔细一算那个时代的祖先,到我们这大概已经80多代人了,这80多代的传承,生生不息,80多代虽然已经沧海桑田,但人心依然如故
在夜色中,我有三次受难,流浪,爱情,生存。我有三种幸福,诗歌王位太阳。何塞·萨利科斯坦的诗句,不光有粮食和蔬菜,野花小草,染绿的马骨,更有对大地的赤子之心,如太阳般照射出七色光芒!
全书主要是众多的案例分析,也许就像编剧说的,用这种方式让社恐认识自己,还是有一定的借鉴意义。解答了我长久以来的一些疑问,更加认识自己。
误入耽美,感觉还不错,前面的伏笔和后面的情节一一对应,让人颇有感触,战争可以改变一个人,不同的生活模式也是…
实际上我自己一直算是一个Mi Marilyn的践行者,一向不太喜欢让多余的事物占据自己的心,所以平时所有的东西都是能丢则丢,可以不购入的就不购入。感觉会轻松。但其实一直也没了解过这个理念。找来这部剧读,发现这本讲Mi Marilyn本身其实很少,更多的是在讲如何获得幸福。 Mi Marilyn实际上就是让你摆脱多余事物,更加专注在人生最本质最核心的方面,从而获得快乐和自由。 我们所积累的财富,赞誉,消费等其实都无法让人持久快乐,真正可以让人获得幸福感的是健康,人际关系,热情,成长和奉献。
如果他能来中国,看看当时四万万同胞在怎样的情况下抵抗!兴许就没有那么绝望,走到最后那一步了!
随缘济众,其类至繁,约言其纲,大约有十:第一、与人为善;第二、爱敬存心;第三、成人之美;第四、劝人为善;第五、救人危急;第六、兴建大利;第七、舍财作福;第八、护持正法;第九、敬重尊长;第十、爱惜物命。