青鸟(译制版)The Blue Bird

《青鸟(译制版)The Blue Bird》

类型: 奇幻 , 家庭 , 剧情 , 经典
出品方: 美国
发布年份: 1940
读者评分: 1.0

内容介绍

版本一:樵夫的孩子狄狄和芙狄在平安夜见到一位仙女,仙女说她的小女儿必须得到青鸟才能幸福,吩咐他们寻找。两个孩子用仙女的魔钻,召集了面包、糖、火、水、牛奶、猫、狗和光的灵魂。先后搜寻了思念之乡、夜宫

读者评论

导演拍的有意思

评分:2.2/10

作为语言学爱好者,这部剧无疑给我的知识库带来了颇多新鲜事物:各种有关食物的来源和历史变迁的故事,甚至让我这料理无知者对做饭感兴趣;还有,编剧在本剧中提出了几个新奇的观点,如“菜系语法”,这也不禁让我想起经济原则驱使下的语言发展(这也算是某种打破常规的现象吧),使我感叹万物之间皆有联系,而且编剧用格莱斯的会话含义理论来解释菜单中的“冗余”,也不乏新鲜。这些研究成果都需要大量的数据资料和整理,以及足够的语言学及其他学科的辅助知识,作一名学者不容易,创作出自己的研究成果更不容易。 还有我们也要感谢译者,通过翻译的方式给我们带来了许多乐趣、许多知识,虽然译本不甚完美,但世上哪有完美的译著呢?作为读者,应该要更加包容的心态去观看,有能力去观看原著,然后指出译本的误译也是好事。 虽然我不是全盘肯定本剧的内容,但是作为一个知识性影视作品,这本《青鸟(译制版)The Blue Bird》是一本优秀的著作。

评分:2.1/10

人生自古多磨难 所谓“苦海无边,回头是岸”,这句话之中的“回头”说的并不是旁人,而是修禅者自己。你需要明白的是,当你在苦海里挣扎的时候,你只能自救,无论你将希望寄托在神佛或是他人身上,那都是不现实的,无异于痴人说梦。

评分:5.5/10

温故而知新,每次读历史书都能学到新鲜的史实和理论真是很开心的一件事。此剧用各种人物发展串联成书,虽不时前后有重复人物情节出现,但感觉有所呼应(call back)的手法也算高级。只是对于书中在介绍赵孟頫和文天祥及一系列为国捐躯不忍投降的志士两者之间似乎存在的一些小矛盾略感迷惑,不过回头一想有争执不正是自己喜欢历史的原因所在,只要逻辑通,怎么都好哈😊

评分:8.7/10

这部剧通过乔希的迷茫期来展开,其实每个人都有一段时间里充满压抑消极的状态,也许是因为失去了当初那份热情,也许是找不到刺激自我的感觉,这个时候很多人会选择逃离现状,认为也许换个工作,换个环境就可以重新得到所谓的自我价值。当然也许会有所改变,也有人真的就从新的开始中找到了那颗种子,但前提是,你真的找到了种植这颗种子的土地了吗?还是说你只是在逃避,逃避此刻你所谓不如意。这部剧教会我们从心出发,用热情灌溉梦想,用梦想成就目标,用目标激励热情。

评分:8.7/10

这么长的故事总算看完了 各种细节描写到不能再细的感动 惊叹这样伟大的暗恋 朝圣就是重生吧 还好都没有遗憾了

评分:9.9/10

(有的地方抠图是有些多,剧组实在穷。)

评分:7.6/10

相关推荐

相关搜索