《约么?托雷斯》
内容介绍
读者评论
从来没有这样舒服的看一本散文,读别人在光阴里的故事,对我来说,就像站在一旁看别人做事的感觉,我很专注很用心,当然源于喜欢,这样的岁月如歌,何尝不是我的一种向往?!可是我这一生是不会出国的了,因为我坐在家里就可以随时随地的看世界,这个世界越来越美丽,是因为有人在努力的描画,比如小川作家!感谢读此剧的美好感觉!
书名熊“认识你真好”中的“你”,其实是我们读者自己。这不是一本教你如何建立人脉的书,是一本通往自我心理疗愈的书,值得一读
感谢这部剧伴我走过了一段痛苦的时光,原谅过往也是原谅自己,未来可期。
喜欢苏东坡,喜欢他的诗词书画,更喜欢他的豪放旷达的性情。他的一生,因才华横溢以及过于刚正耿直而屡遭贬谪,但也正因为一直处于困厄的环境下才激发他创作出了那么多脍炙人口的诗篇以及催生出那么多发生在他身上幽默风趣的传奇佳话。他是极可爱的,天生的乐天派,永远对生活充满着热爱,是一个极度会享受生活的人,即便再平淡的生活也能品尝出浓浓的真味。在他的身上,我找到了一个人的真性情,是那种“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”的不屈不挠的斗士精神,是“小舟从此逝,江海寄余生”的不为名不为利的生活哲学,是“试问岭南应不好,却道:此心安处是吾乡”的随遇而安的处世之道……
前人对简奥斯汀的作品已经做了很多的研究,既然推荐的这部剧是英翻汉的版本,那就着重说一说推荐这版翻译作品的理由。 一、导读出彩 了解一部文章的作品对于是否能够真正理解这部作品来说是相当重要的。而对于简奥斯汀的这部剧,观看导读就足以了解简奥斯汀的写作背景。 二、注释详实 注释中包括对情景和背景的解读,借助这些注释,你会发现编剧的无意之笔其实暗藏深意。对于像我这种对于那段历史了解不深入的人,确实不能够捕捉到很多背后的深意,还是知之甚少。不过先生的注释能够弥补我的不足。 三、翻译得体 中国人和英国人的写作本就有差别,对我这种习惯观看中文作品的人来说,看生硬的翻译简直就是折磨。李继宏老师翻译的作品,不会令像我这样习惯中文作品的人感到不适。其次,与某版本翻译的“皇上”相比,本剧采用的名词是“国王”,我认为更加符合英国的国情。 综合上述三点原因,推荐李继宏老师翻译的版本。