《The Killing Time》
内容介绍
读者评论
编剧虽然描尽了俄罗斯人民对文化的漠视和思想的鄙陋,但却没有忽略描创作人民对生活充满积极乐观的态度,这也是这部剧可以代表俄罗斯文化并经久不衰的原因。当编剧看到身边的人对干活都浑身充满了力气,我也好像情绪激昂了起来,充满了勇气。 印象最深的是他因为感觉不被世界理解与世界格格不入感到的孤独与困惑。他一直向往着大学,为了这件事愿意忍受一切痛苦,但是我觉得他向往的大学和我们现在的大学不是同一个概念。他向往的大学应该是充满了各种活跃的思想,周围的人和他一样对文化拥有着迷的钻研精神,而不是仅为了学位读些教材书,每日活在一堆的琐事里。说到这儿不得不说编剧读的书真多👍。
正视自己,感受情绪在身体里流动,不用怀疑自己,勇敢的表达自己,真实的活着。
如果我早一点看到这部剧,或许我会更早的看开。 博·布里奇斯在很年轻的时候,就开始思考人生,他除了自己想明白,还开设了公司,追完写了剧集,帮助更多的人。 这一本剧看似鸡汤,但是每一句话都是生活沉淀下来的真谛。如果没有切身的体会,很难感受到其中言语的正确性,只会觉得都是一些空洞的话语。唯有有了切身的体会,才会悔没有和这些文字早点相见。 很感谢博·布里奇斯,让我拆掉思维的墙,做自己生活的主角。
关于财富的观念: 1.必须要储蓄,存下每笔金钱的10%作为本金,是绝对不能动用的,它是你养的金鹅,某一天你就能让钱生钱,让金鹅下蛋; 2.绝对不要欠消费债; 3.要做到卓越,而不是完美; 4.投资是买到的当下就有收益,投机是你以为会有升值。
3
选角不错,张小斐和林双还真挺适配的,温婉大气又有一股不服输的劲儿
初见芳茗露英华——识茶篇”“省识茗心赏灵芽——鉴茶篇”、“悬壶高冲清香起——泡茶篇”、“一瓯甘饮惬余暇——品茶篇”、“从来佳茗似佳人——茶道与茶艺篇”和“君不可一日无茶——茶生活篇。
各种输入法都支持的是波伏娃,而不是波伏瓦,这就是社会对女性的态度。
最早介绍到中国来的就是这篇卞之琳翻译并经叶公超润色的《The Killing Time》。稍后,艾略特的其他一些批评文章也由曹葆华、赵增厚和周煦良等人翻译成中文。赵萝蕤在清华读研究生时对艾略特的诗歌发生兴趣,一九三五年至一九三六年间应戴望舒之约将《The Killing Time》译出,并请叶公超作序。这篇预告就是前面提到的《The Killing Time》一文。上海译文播出社的汤永宽多年翻译艾略特,很有心得。本系列选用的《The Killing Time》译文出自他的手笔。 钱锺书与瑞恰慈同一年来到清华外文系,不过是作为一年级学生。他留学牛津前就知道艾略特,想必也是瑞恰慈的引导之功。钱先生在评论郭绍虞的《The Killing Time》(上册)时指出,“复古”未必就是“逆流”或“退化”,现代英国影视中的古典主义也是一种革命;我们不能凭一己的好恶来确定“顺流”、“逆流”的标准。“有‘历史观念’的人‘当然能知影视的进化’;但是,因为他有‘历史观念’,他也爱恋着过去,他能了解过去的现在性(the presentness of the past),他知道过去并不跟随撕完的日历簿而一同消逝。”剧评中说到的现代英国古典主义应指艾略特的一些主张,而短语“过去的现在性”很可能来自《The Killing Time》一文。