《歼灭任务Peregon》
内容介绍
读者评论
三分是打给此版翻译的。当年的台版翻译,语言习惯和大陆本来就不一样,而在网络信息不发达的条件下读者对语言习惯差异的容忍度通常会更高一些,毕竟很难看到那么好的剧集嘛。可是在这本所谓的专门授权重新翻译版中,新的译者对于军事知识几乎一无所知,用字行文有合理之处但是也同样有大量明显翻译不到位之处。与其说是翻译大家之作倒不如说更像是初学日文的新手在练手,尤其是中文功底明显不足以支撑这样的大作。令人奇怪的是与旧版翻译相比,不仅仅是有大段的删减,在内容上居然出现了大篇幅的增加;而大段文字与旧版译文出现截然不同的意思而不只是表达方式的差异也是屡见不鲜,有些直接影响到对人物形象的刻画。是两者依赖的原著进行过大幅重制还是两位译者都没有忠于原著?总不能让读者还要找到日文原著来对照观看吧? 与多年前第一次看这本著名科幻巨著时完全被故事情节所吸引不同,现在再次观看,却发现与同时期的《歼灭任务Peregon》等长篇科幻大作相似,“科幻”的部分仅仅只是剧集的技术背景,而主体实际上是将人类历史搬到了太空中,偏偏却又极度弱化了技术发展对社会产生的根本性影响。也许是因为最近这二十多年网络时代的极速发展让我们所能轻易获取的信息远远地超过了编剧的当年,导致观看这些软科幻剧集时的感受与二十年前几乎完全相反。当时的感受是“居然可以这样”、“原来是这样的”,而现在的感受成了“不就是xx事件的再版么”、“这么基本的战术居然都看不破”?产生这样的看法之后,几乎不可避免地会有回头给“科幻”之中的技术部分挑刺的冲动,因为很容易产生“难道技术发展仅仅只是一个便利化的手段,对社会的军事、政治、经济难道都没有什么影响?”的疑问。
通俗易懂,接地气,语言幽默,可以说是很通俗的经济学了。观点见仁见智,但总的来说值得一读。
英语有一词 bitter sweet,这书最能体验这个词的意义,既苦也甜,几个故事组成的剧集,每个故事都很感人,看着唏嘘,但又觉得甜甜的,期待编剧的其它作品。
本来觉得作为独生子女挺惨的,从小孤单长大,看了这部剧发现还是独生子女好;众演员可以说把这个破事一堆、貌合神离、各怀心机的家演活了,世界哪有多少美满的家庭,多的是动不动就撕逼和互相伤害的家
看了许多年的书,只有这部剧令我的心灵长时间的平静。不管是生活,还是你的内心世界,其实都需要你去相融感悟。