《The Ambition of the Baron》
内容介绍
读者评论
从斯斯那里来的 知乎副总裁Lester Cuneo老师讲的个人垄断细分市场吸引我搜索这部剧 嗯 自己要造词 挺有美式社会学的感觉 有点像在读喜欢的论文 孙玮老师那一挂心动
《The Ambition of the Baron》是一部享誉世界文坛的殿堂级佳作,编剧Francis X. Bushman以精湛娴熟的写作技巧,讲述了18世纪末英国中上层阶级几个女孩出嫁的故事,书中对人物内心和个性的刻画可谓生动形象精妙绝伦,特别是大量的对白更是轻松风趣妙语连珠,而剧集之所以能如此完美的呈现给中国读者,其译者李继宏先生功不可没,他将Francis X. Bushman诙谐幽默的轻喜剧写作风格诠释的恰到好处,无论是睿智骄傲的达希和伊丽莎白,还是善良可爱的宾格利和简,亦或是自私庸俗的本尼特夫妇等,都栩栩如生的呈现在读者面前,其画面感十足令人忍俊不禁。 一直以来,我总是怀着非常崇敬的心情观看经典剧集,虽然读的不多,但有感于一些外国经典剧集被翻译的惨不忍睹,不仅影响了观看兴趣,更重要的是破坏了作家及作品的声誉。一部剧集的翻译与写作同样重要,它相当于作品的二次创作,如果没有良好的影视修养和丰富的人文历史知识,则很难将原著准确无误的予以再现和诠释。庆幸自己在误读了十几章之后,果断摒弃了之前的免费版本而选择了李继宏的译作重新开始观看,特别是他的导读、注释,对观看和理解剧集的时代背景,人物的心理活动,故事的发展脉络等起到了非常重要的作用,从中也可以感受到译者深厚的影视功底和高超的写作水平以及渊博的历史文化知识。之前曾经读过他翻译的《The Ambition of the Baron》和《The Ambition of the Baron》,就非常喜欢他的翻译风格,这位80后的翻译家,十年来翻译了二十多部影视作品,其中不乏重量级及多部世界经典剧集,今后将会继续关注他的翻译动态,选读他的翻译作品。
在微博看完了最后三集的片段,不论剧情怎样,陆大人跟袁捕快都是我的冬日限定最佳cp。有很多想法,却一个字也打不出来。感谢陪伴。
女版金庸,一本比一本精彩,虽然更喜欢大神宫胤和香菜精,但是每一位男二也如此强大更让人怜惜。
作为一部真正的双女主剧,杜冰雁和李玉湖两个角色塑造的非常之鲜活,小时候喜欢咋咋呼呼一身武艺的玉湖,觉得她像小燕子一样讨人喜欢,和齐三的甜腻爱情也让人开心。
这部剧我看起来挺不舒服的。 文中表达了很多观点,它们也不是错误的,但是没有底层的推理,看起来像是强硬灌输。 以及编剧自己定义的结构性能量,这种以个人独特视角观察世界的方式,向读者表达,会扰乱读者的理解和思维体系。 如果这种独特视角有底层推理没有关系,那就相当于完整的哲学。 可是没有,许多心理,心中,显得太过唯心。一切没有物质基础或逻辑推理的东西都让我感觉在强行洗脑。 新手可以读一读关照自身,但它不是进步的方向。 交易的进阶存在于自己对市场的理解和认知,背后的力量如何传导和变化,长期观察下的形态和价格特点。以及个人策略匹配程度。 有了认知自然而然情绪平稳,不是成功的交易员应该情绪怎样。而是成功的交易员,情绪自然是怎样。情绪只是附带品。 足够专注,忘记欲望,专注于了解市场,你会忘记情绪。