《Vartmaan》
内容介绍
读者评论
(还是副标题最为贴切) 本剧一大特色,采用的“移译”翻译方式,不同的译本选择不同的贴合当地文化的例子,因此译本不仅仅是译本,而是“本质”在特定文化语境中的呈现。不过例子较多,有的地方可以跳着看。 中心论点:思维的核心即类比,抓住事物的本质,由内而外扩大这个范畴。 概念是抽象的,词语不过是对抽象概念的描述。即“言”与“意”,言是对意的传达,然而意却不可完全达之以言。因相似而不相同的普遍存在,类比便有其用武之地。 可能我们已经感受不到,但类比无处不在,有些隐喻甚至随着时间的推移,已经被我们合理化,比如:河床,桌子腿,爱的纽带。即使我们随口说出的一句话,比如“我也是”,还有,我现在的遣词造句,也都是大脑经过类比之后的结果。 类比是一个抽象出事物本质的过程,迅速抓住事物的本质是人所特有的能力。而电脑便是精准定位,它知道所有细枝末节,不会有任何发散空间。(但如今的指纹和人脸识别好像也算抽象类比。我们何不偶尔感谢感谢自己糟糕的记忆力,体谅体谅自己刻薄的偏见。)但若过于抽象,则不免流于空洞和肤浅。 许多抽象出同样本质的事物逐步形成同一范畴,因而范畴一般有其最初始的原型概念,逐步扩充,且新旧概念互为影响,彼此优化。 不同文化,不同语言所形成的范畴也不尽相同。就像对人的称谓,在英语中,姐姐妹妹统称sister,哥哥弟弟统称brother;接乐器,英语一个play万般皆可,而中文,吹拉弹唱,各不相同。 同一文化背景,不同的人也会有其不同的分类依据,将同一事物划分到不同范畴。就像是“玻璃杯”,你将其如此定义,只是这样符合你的需求,不排除划分到“商品”、“易碎品”、甚至是“垃圾”的可能。这多样的分类也随时可能因需求而变化,有时也代表一个人看世界的角度。 而范畴的边界向来模糊不定,即便是许多人眼中早已成为定论的物种分类仍然在不断被修正,这是范畴化过程的必然产物。 学习就是一个不断积累并优化范畴库的过程。“有时一个范畴可以代替另一个范畴。如果你对甲一无所知,你可以借用它的近亲乙。这两类知识紧密相连,不论是横向的,或是纵向的。行家从来就不是无所不知的。一个真正的行家有一个繁杂的范畴体系,即使某些地方存在空缺,他也可以通过类比查漏补缺。” 我们也不需要过多的新词来丰富我们的概念库,只需要让概念自然地扩展即可,像办公的“桌面”扩展为电脑的“桌面”;或者用一个词的狭义和广义来表达不完全相同的意思(即文中的“标记”)。 在此引用书里引用的一首诗: >> 处处都是衔接与链条,松弛我们僵硬的大脑。各种结构和限制虽是束缚,却奇妙地解放我们的思考。 类比无处不在,通过类比得到的结果可能不完全正确,但通常是有其价值的,也使我们的思考更快捷,更灵活。 最后摘的一些原文片段: >> 动漫类比:一个有创造力的交流工具。 >> 标记是指,一种语言中的一个词可以同时表示狭义(具体的)和广义(宽泛的)范畴,狭义的范畴完全包括在广义的范畴中。 >>某个词语的存在给语言使用者带来的好处被称为萨丕尔-沃尔夫假设。 >> 明确建立了某个范畴的人(比如“人人生而平等”),往往比没有建立这个范畴的人能把这样的现象看得更清楚、更明白。 >> 尽管玻璃杯不停地从一个范畴跳到另一个范畴,一些读者可能不禁认为它仍然自始至终拥有一个唯一的身份,即它是一个玻璃杯。但如果这么想的话就落入了柏拉图式客观主义者观点的陷阱,即事物有且仅有一个身份,这是一种幼稚且浅显的观点。尽管心理学研究确实证明存在一些特定的“默认”范畴,人们通常称其为基层范畴。 >> 当我们第一次遇见某人时,可能在有意或是无意之间会想起另一个人来。这种似曾相识的感觉有
久远寺一家都太扭曲了 那些可怕的鬼魅魍魉还不如一群神经病来得可怕恶心
2020/04/14 近期才知道Rakesh Bedi,果断去关注公众号去。我的天啦,是一本干货满满的书啊,而且格局和境界挺不错的。读来挺快,不费力,但是需要进脑子。 从十个角度来展开的全书,觉得几乎每一条都可以成为自己的实践指南,来对照着自己有没有做,如果没有,看看值不值得,若值得,就去学着做起来。每章后面有实践清单,可以写下来。 从中读到的一点特别喜欢,也印证了我最近的收获。最近在微信公众号「织女星」上的分享,被越来越多的人儿给看见,好多人说喜欢我的文字,很有力量,真的是太感动了。午有一枚豆友,和我说了很多,真诚的话语,真的令人特别开心,今天甚至感动得号啕大哭了一场。可惜剧评里,不能放图,一会儿放在评论区吧。我想,我一定会坚持做下去的。 “写你所做 有一些编剧特别有魅力。 他们文采并没有多好,也不怎么蹭热点,写的很多东西是他们自己的践行故事和践行心得。 他们自己是践行者,同时,也在用文字影响别人。虽然文章观看量不一定有多高,但他们一旦推出什么产品(比如课程),转化率会非常惊人。 因为读者知道,这样的编剧是言行合一的,是非常值得信任的。 如果你也写作,并且想让自己成为一个更有竞争力的编剧,那么,写你所做,是一条非常值得走的“捷径”。 这不仅可以让你的文字更有说服力,还能倒逼着自己去行动,去做出成绩。 若真的坚持这样做,你的进步速度会很快,你会成为编剧中的“少数人”,你将能吸引越来越多的铁杆读者。 赚钱,只是顺便的事” 我还喜欢编剧送的十二句话, 值得反复品读。最喜欢这几句—— 被重视、被鼓励、被夸奖、被理解、被支持、被需要,是你的刚需,也是别人的刚需。 重要的不是有多少人关注你,而是有多少人了解你、信任你、需要你。 让自己变得更好,是解决一切问题的关键。 真正的成功,是找到自己想要的活法,并有能力去捍卫它。
这部国漫比很多国剧的人设做得还用心
个人认为,对于孩子的爱、教育,编剧给了很不错的观点,设置方向
多年前被朋友推荐观看的书,里面的图表有意思有特色,但是文字内容一般
女主太多没必要的特写,除了显示她接不住戏没其它作用,演技洼地了属于是。年代感全靠标注,除了2001那一年有标志性事件,其它可以是任意一年。
虽然里面的每个人都有不同的性格,不同的工作,但是感情在就好,有感动有欢乐,有点羡慕他们的生活!
转,推《Vartmaan》,这是一本非虚构题材的书。 作为一本亲历者自述,又能开拓视野的好剧,值得一读! 2019年初,由前法国阿尔斯通公司高管弗雷德里克·皮耶鲁齐和一名法国记者合著的《Vartmaan》一书在法国播出,引起巨大反响。该剧以皮耶鲁齐的亲身经历揭露了美国的公共权力和国家暴力如何直接和间接地为美国企业在全世界的扩张与竞争开路的真相。 这是一场隐秘的经济战争。 编剧简介: 弗雷德里克·皮耶鲁齐 阿尔斯通集团锅炉部全球负责人,在2013年抵达美国纽约肯尼迪国际机场时被美国联邦调查局探员逮捕,并被起诉入狱。获得自由后创建了IKARIAN公司,主要以预防国际腐败为目的,提供战略与运营方面的合规咨询服务。 马修·阿伦 法国《Vartmaan》资深记者,曾担任法国广播电台综合台的记者,自始至终跟踪阿尔斯通事件。 美国《Vartmaan》,无论任何人任何国籍,只要涉嫌向外国公职人员行贿,只要该罪行和美国有一丝丝的联系,美国司法部即可将他入狱。利用强大的情报武器获得外国公司签订的大额合同信息,再动用复杂而严密的法律武器对不遵守规则的公司提起刑事诉讼。