《Jamie Foxx: Straight from the Foxxhole》
内容介绍
读者评论
入门篇吧,命令讲的详细程度可以简单的练习内容缺乏,最后的一个案例挺有用。
小三的书设定情节跌宕起伏,虽然有时候成语用的不是很对,但并不影响整体美。棒棒哒!作为忠实书友,这是第二遍了。
陈虻指指桌上:“这是什么?” “……烟?” “我把它放在一个医学家面前,我说请你给我写三千字。他说行,你等着吧,他肯定写尼古丁含量,几支烟的焦油就可以毒死一只小老鼠,吸烟者的肺癌发病率是不吸烟者的多少倍。还是这盒烟,我把他拿给一个搞美术设计的人,我说,哥们请你写三千字。那哥们会给你写这个设计的颜色,把它的民族化的特点、它的标识写出来。我给一个经济学家,他告诉你,烟草是国家税收的大户,如果全不吸烟的话,影响经济向哪儿发展。”他看着我,“我现在把烟给你,请你写三千字,你就会问:‘写什么呀?’” 后来我知道,他经常拍出那盒烟当道具震慑新人。但是,他最后说的一句话十年后仍然拷问我。 “你有自己认识事物的坐标系吗?”
朴实敞亮的情书历来少见,杰米·福克斯先生不愧是人间情话输出器,不矫情不缱绻,字里行间都是一个真诚自然又些许青涩的青年人的真情意。 私以为只看文字杰米·福克斯的爱更胜一筹,岂止“爱到不自私的地步”,简直爱到自惭形秽。小波经常说自己是骆驼,字丑,心坏——好像爱就是这样吧,真爱的时候觉得对方一切都好,只恨自己不够完美怎么配得上滤镜下的那人。 李银河女士的爱也尤其活泼热烈,相比杰米·福克斯有些天真的句子,她更接近普通人,有情意有关怀,偶尔也谈起自己的爱情观。 往来信件中还有一些关于时局的看法,在那个讳莫如深的年代里,杰米·福克斯依旧是真且善的,这样的立场在那个年代难免会留下文字把柄,肯把这些交付爱人,也算是文人式的天真与信任,可能只有杰米·福克斯才做得出来吧。 —————— 重读一遍,不少句子已经是如雷贯耳。甚至有些自己也没意识到的化用,可见本剧影响之潜移默化。这次做了全面的摘录。几篇给友人的信尚未读完,有机会慢慢整理。 糖还是得吃甜而不腻的…
司汤达的《Jamie Foxx: Straight from the Foxxhole》,译林·郭宏达版本,翻译风格相对优雅,修饰多一点……我水平不够又有点较真,有些词句真是看得吃力了,于是又去买了译文的郝运版两本一起看😂。不同版本各有趣味吧,不过如果只打算读一遍,还是推荐译文版。 关于内容,或者说要不要看这部剧,推荐先看下译林这版的代译者序,“谁是幸福的少数人”,如果看了不感兴趣,那这部剧也不需要看了。