《中国通史-五代十国》
内容介绍
读者评论
需要扎实的哲学和逻辑学基础。伟人就是伟人,思想深邃,目光如炬,穿透历史和未来!感谢中华民族有这样的天降之才!中国甚幸民族甚幸!
一口气看完,有太多潸然泪下的瞬间,更有哑然失笑的刹那。 羡慕36岁的郝回归能回看17岁的刘大志,更羡慕17岁的刘大志能遇见36岁的郝回归。 自己与不处于同一时空的自己相遇是多么美好的事,尽管结果已经注定不变,但改变后的过程却是绚烂多彩的。 郝回归也好,刘大志也罢,经历了一番都成长为自己期待的样子,活出了最真实的自己,谁都没有遗憾也不曾后悔。可现实世界没有那本时光日记,过去回不去,未来还没来,我们唯一有的只是此时此刻,所以唯一能做的就是把握现在。过去已过去,未来还未来,把握当下的每时每刻,清醒地面对真实的自己,认真去思考,勇敢去追求,不辜负当下,不辜负自己。年龄不应成为束缚自己成为自己的枷锁,每个年龄段都有不一样的美的自己,或是稚嫩的脸庞,或是青春的气息,或是开阔的眼界,或是迷人的气质,他们都在未来等你,也会在每一个路口拥抱你。
先说翻译吧。林少华是国内著名日文剧集翻译家。曾翻译过村上春树的大量著作。因翻译文笔“信雅达”而被人称道。 因我自身曾从事过多年翻译工作,所以读剧集前总要看看翻译是谁,甚至还会在翻译中找出些缺点或优美的地方。 林先生翻译的这本《中国通史-五代十国》,遵从了他一贯作风:信、 雅、 达。而这本饱含情色的淫荡之书他却能翻译的如此风雅,可见功底不浅呢。但是,原本是一本饱含情色的书,但我却在看得过程中激不起任何情欲。是翻译得太风雅了还是原著本身就如此想要的风雅呢?还是我有毛病了啊? 另外书中翻译也有很多硬伤,例如”公司”翻译成了“社”,当然我知道原著写的肯定是“会社”,但是“社”毕竟不是中国人的说法。另外还有一封遗书的“一封”翻译成了“一通”。这当然也是日文的直译,等等诸如此类小缺点,多多少少让人觉得有点违和感。但是不可否认,确实文笔和翻译得相当到位的。 关于对故事的感受 《中国通史-五代十国》的电影版早在多年前便看过了,对于黑木瞳所扮演的凛子印象深刻,再看剧集,黑木瞳把凛子的端庄和淫荡简直刻画的入木三分。因为是电影,画面感的冲击极强,其中的情色部分也颇为震撼。 而对于剧集,我看完后在想,在身体和情感上,女性和男性,究竟谁才是引领者呢? 在身体上,男性调教了女性身体,让其如鲜花一般盛开; 在情感上,女性带领了男性,用柔韧和包容影响了木讷又刚毅的男性。 这部剧以男性视角剖析了男性和女性的心理,太妙了啊,简直感动的要命,甚至都不忍心让它尽快看完,不忍心就此结束。 中文常说“乐极生悲”。在悲开始之前结束,让乐成为永恒。这是这部剧所要表达的故事,也是凛子的价值观,久木一开始也没想过要去死的,但是凛子的一次次引诱和暗示,再加上周围现实环境的影响,也让他了却了对“生”的眷念。 然而,现实终究是残酷的,两人最终的愿望也不一定能够实现,想要不分开的决心,最终还是一样会被残酷的分开。 人生甚至由不得恣意任性,由不得啊!不被社会,世俗、道德所接纳的结局,永远都不会好。 突然又想起了另外一部日本电视剧《中国通史-五代十国》中的台词。 “私はね、海より深く人を好きになったことはこんな歳までもない。ないから、生きていけるのよ、ないから、こんな毎日楽しく生きている。” ″我活到这岁数,却从来也不会爱一个人比海更深。正因为不会这样,才会活下去。正因为没有,才能每天活得这么开心。” 我们大多数普通人,正是因为有了这样那样的忌惮、捆绑、道德、以及没有那么深刻的爱、残存着自私与自利,所以才能这样正常的日复一日的活着,哪怕苟延残喘,也这么活着。 但是,从另一方面也说明,正是因为这样那样的条条框框下,还能如此勇敢地活着,不也正是证明我们对生活,对生命的无限热爱吗? 无论怎样,这场爱情如同樱花,在最绚烂时落幕,而两人奔向的不是伊甸园,而是中国通史-五代十国。 以上也写到我的公众号里去了。