《美梦成真What Dreams May Come》
内容介绍
读者评论
书名上写着Of Human Bondage 我听说过编剧马克斯·冯·西多的《美梦成真What Dreams May Come》,但从未览读。我喜欢看五彩纷呈的电影,喜欢跳跃快速的视频,与其说是喜欢跳动的感觉,不如说是享受片刻的心灵冲击。 直到与菲利普相遇,我才发觉一本剧能给予人如此之大的心灵震撼。从他小时候一直为跛足而自卑,青年时的闯荡与迷恋,中年时的落魄与幸福。看起来厚厚的一本剧,723页,却写尽人生的酸甜苦辣,让人不得不与他同悲,与他同苦。 自我人格的初步独立,在牧师家庭长大的小孩子一心想当牧师,寻求幸福与快乐。他苦苦地向上帝哀求治好跛足,但一切都是再现实不过了。他最终从牧师学校中退学,他要走到人世间去。 他来到德国,一个满腔热血的青年准备闯荡一番。认识形形色色的人,恣意欢愉在酒肉声色的世界中。最终还是选择了画画,与爱恋。目睹死亡,看清爱恋。 “生活没有意义”于是他重组他的人生格局片段,平等死亡新生。最终回归了家庭。 马克斯·冯·西多的笔法真切实在,大家必然也有此同感。看菲利普,倒不如说是看自己,做这这在命运这壶开水中起起伏伏、颠沛流离的一片茶叶。 祝好,各位
(突然想到了一个问题,现在这么多人反对这部剧里的观点,这么多人嘲笑相信这部剧的人是多么中二,是不是又陷入了一种所谓的“乌合之众”思维里来了呢?我或许可以让昆德拉来回答,“这是一种需求,即在美化的谎言之镜中看自己,并带着一种激动的满足认出自己。”当然,昆德拉讲的是【媚俗】和这部剧的观点有一定差别。那么,我的这段话是不是也算是一种反【媚俗】的媚俗呢?) 以下是对这部剧的评价 ———————————————————— 首先译名就不太行……你这是在译影视作品吗?翻译学术作品、哪怕是应该被扫到垃圾堆的落后学术作品,也应该以准确为第一要义。英译名The Crowd,也不太准确,法文原名为 Psychologie des foules,应该被译为«群体心理学»;其次,这书1895年就播出了,一百多年过去了,许多观点都有些过时了,想要了解这个专业最好看当代学者的导论以及前沿论文;最后,祝所有人生活美满。
编剧说她还会选择拥有这种疾病(在锂盐的帮助下),是对生命最真实的欲望。她在期间感受所有的深刻、强烈,苦笑悲欢,每一次都能刻骨铭心,是很多人穷极一生都没机会体验的。